Paroles de chanson et traduction Alessandro Mannarino - Osso Di Seppia

Nato da una scatola in cartone
Né d'un carton
Ha mosso i primi passi alla stazione
A pris les premières mesures pour la station
Ha preso quattro calci e un po' di sole
Il a fallu quatre coups de pied et un peu "de soleil
Fino alla mensa santa delle suore
À la table des saintes religieuses

Il pomeriggio poi è stato visto
L'après-midi a ensuite été vu
In via Calvario insieme a un po'ro cristo
En guise de calvaire avec un Christ po'ro
Miracolava tutte le vecchiette
Miracolava toutes les vieilles dames
Per un po' di vino rosso e sigarette
Pour un peu de vin rouge et des cigarettes

La sera poi è sparito nella nebbia
La nuit, il disparut dans le brouillard
Lasciando una lacrima di ghiaccio
Laissant une larme de glace
Sopra ad una vecchia bibbia
Au-dessus d'une vieille bible
Dopo il concerto del primo maggio
Après le concert le 1er mai

[rit.]
[Rit.]
Osso di seppia vai non tornare
Os de seiche pas revenir en arrière
C'è una città in fondo al mare
Il ya une ville sous la mer
Dove i diamanti non valgono niente
Où les diamants ne servent à rien
E la doccia è automatica
Et la douche est automatique
La pelle si lava da sola
La peau est lavée seule
Basta fare sogni puliti
Il suffit de faire nettoyer rêves
E le donne sorridono tutte
Et les femmes sourient tout
E i desideri, quelli più maschi, sono esauditi
Et les désirs, les mâles plus sont remplies

E se non era buono per la terra
Et si ce n'était pas bon pour la terre
Che a strade dritte e campi di carbone
Cela rues droites et les champs de charbon
Ha preso il mare verso la tempesta
Il a pris la mer pour la tempête
Salpando da uno scoglio alla stazione
Voile à partir d'une station de rock

Seguito dai pirati della strada
Suivie par les conducteurs imprudents
Nascose il tesoro in un isola pedonale
Il a caché son trésor dans une rue piétonne
Una borsetta con la scritta "prada"
Un sac à main avec "prada"
E un santino con due tette niente male
Et une carte de sainte avec deux seins n'est pas mal

Ha sfidato i mostri degli abissi
Il a contesté les monstres de l'abîme
Nel regno sotterraneo della metro
Dans le domaine de métro souterrain
E non gli hanno fatto male le mani dei teppisti
Et ils n'ont pas blesser les mains de voyous
Negli occhi di chi andava a San Pietro
Aux yeux de ceux qui sont allés à Saint-Pierre

Una sera poi ha chiuso la sua giacca
Un soir, alors fermé sa veste
Al suono dei tacchi di signora
Au son des talons d'une Lady
Ha spento gli occhi e ha detto "'orca vacca,"
Il éteignit ses yeux et a dit: "orque de vache",
"Mi sa che ho preso proprio una gran sola!
"Je pense que je viens de recevoir un grand!

[rit.]
[Rit.]


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P