Paroles de chanson et traduction Heinz Rudolf Kunze - Lebend Kriegt Ihr Mich Nicht

In den Staedten bebte der Asphalt, es schwelte das Gestein.
Dans les villes secoué l'asphalte, il couvait la roche.
die Glatzen und die Dunklen schluen sich die Schaedel ein.
le chauve et le schluen foncé d'un crâne.
die Fluesse schwollen schweflig an, der Dom zu Koeln versank.
gonflé les rivières sulfureux, Dom zu Köln coulé.
die Menschen wankten glasig durch den suesslichen Gestank.
les gens décalés par l'union odeur sucrée vitreux.
Der Friese schrie aus seinem Evangelium.
Les frises crié de son évangile.
Der Dichter schlang ihm schliesslich einen Knebel um.
Le poète enfin lui jeta un gag.
Ich komme von der Grenze,
Je viens de la frontière,
wo die Haehne wie im Schlaf geworfne Babies kraehn,
où les robinets Kraehn que chez les bébés geworfne sommeil
wo die unebetnen Fremden durch den Mischwald gehen.
unebetnen où les étrangers passent par la forêt mixte.
Dort lernt man wilde Taenze
On y apprend les danses sauvages
und Schreie nach Vergeltung fuer die alte Schmach.
et les cris de vengeance de la honte ancienne.
Ein graues Land. Und jede Menge Wut liegt brach.
Un pays gris. Et beaucoup de colère en friche.
"Wir leben in der Schande",
"Nous vivons dans l'infamie"
so endete zuhause jedes Nachtgebet,
ainsi finit à la maison tous les prière de la nuit
und wahr war nur, was nirgends in den Buechern steht.
et vrai est que ce n'est nulle part dans les livres.
"Das Neue waechst am Rande",
"La nouveauté est de plus en plus sur le bord"
so plaerrten die Propheten uns die Ohren weich.
Dim. retenti les prophètes nos oreilles doucement.
"Und eines Tages wuchern wir ins Herz vom Reich."
"Et un jour, nous grandissons dans le cœur du royaume."
Das alles steht geschrieben
Tout cela est écrit
in meinem Sterngesicht.
Étoiles à mon visage.
Lebend, lebend,
Séjour, salon,
lebend kriegt ihr mich nicht.
vous ne me ferez pas vivant.
Wir spielten in Ruinen,
Nous avons joué en ruines,
die standen dort gut erhalten seit dem letzten Krieg.
qui étaient là bien reçu depuis la dernière guerre.
Dazwischen bluehten neue mit der Aufschrift SIEG.
Entre fleuri nouvelle victoire a marqué.
So mancher trat auf Minen,
Beaucoup sauté sur des mines,
der wurde dekoriert und dann vom Sport befreit.
qui a été décoré, puis libéré de ce sport.
Und doch war es im Grunde eine schoene Zeit.
Et pourtant, il était en fait un bon moment.
Ein Fernsehmoderator
Un présentateur de télévision
zerstoerte Mutters zweites Chirugiegesicht:
Mère a été détruit Chirugiegesicht seconde:
Sie lachte ueber ihn, und das vertrug es nicht.
Elle se mit à rire à ce sujet, et qu'il ne pouvait pas supporter.
Es ar mein eigner Vater,
Il ar mon propre père,
ein Inbegriff von Pflichtgefuehl und Tugend.
une incarnation de la vertu et Pflichtgefuehl.
So viel, und kein Wort mehr, zu meiner Jugend.
Tant de mots, et rien de plus à ma jeunesse.
Das alles steht geschrieben
Tout cela est écrit
in meinem Sterngesicht.
Étoiles à mon visage.
Lebend, lebend,
Séjour, salon,
lebend kriegt ihr mich nicht.
vous ne me ferez pas vivant.
Ich hoerte nicht auf Lehrer,
J'ai entendu pas aux enseignants,
die schleifen Aktentaschen wie den eignen Sarg.
les serviettes grind que le cercueil approprié.
Ich flog aus jedem Institut, ich trieb es arg.
J'ai pris l'avion à partir de chaque institut, j'ai conduit mal.
Brandzeicehn Ruhestoerer,
Brandzeicehn Ruhestoerer,
der Anblick von Gebueckten macht mich wund und krank.
la Vue en se baissant me fait mal et malade.
Mit Zwanzig ueberfiel ich eine satte Bank.
Avec plus de vingt ans, je suis tombé d'une banque énorme.
Drei Geiseln bei der Beute:
Trois otages au butin:
Ein fetter Friese, der sich fuern Erloeser hielt,
Un Friese graisse, qui a gardé frn Rédempteur,
ein Frollein, das stets mehr als sein Gehalt verspielt,
Frollein celui qui toujours joué plus de son salaire,
zwei wirklich nette Leute.
deux personnes vraiment sympathiques.
Genau wie der Poet, der keinen Sinn mehr sah.
Comme le poète, qui a vu pas plus de sens.
Der jubelte, weil endlich was mit ihm geschah.
Le réjouis qu'enfin ce qui lui est arrivé.
Das alles steht geschrieben
Tout cela est écrit
in meinem Sterngesicht.
Étoiles à mon visage.
Lebend, lebend,
Séjour, salon,
lebend kriegt ihr mich nicht.
vous ne me ferez pas vivant.
Ich lebe in den Waeldern,
Je vis dans les bois,
samt Geiseln und nem Dutzend von der Polizei,
et otages douzaine de NEM, y compris la police,
die liefen zu mir ueber und wir atmen frei.
qui a couru vers moi et nous respirer librement.
Wir ernten von den Feldern,
Nous récoltons des champs,
das Geld liegt unberuehrt in unserem Baumversteck,
l'argent est épargné dans notre cachette arbre
die Scheine welk wie Herbstlaub und gruenbraun wie Dreck.
les factures desséchés comme des feuilles d'automne et vert brun comme la saleté.
Ich will zurueck zur Grenze,
Je veux revenir à la frontière,
wo der Wind mich krault und meinen wahren Namen kennt,
où le vent me caresse et qui sait mon vrai nom,
wo man Eiensinn noch Glueck und Frolleins Frollein nennt.
où la terre encore appelée le bonheur et le sens Frolleins frollein.
Dort lernt man wilde Taenze,
On y apprend les danses sauvages,
und der Friese kann verkuenden, bis sein Mund ausfranst,
et frises peut proclamer, d'effilochage à sa bouche,
und der Dichter lernen, wie man mit sich selber tanzt.
et le poète apprendre à danser avec lui-même.
Das alles steht geschrieben
Tout cela est écrit
in meinem Sterngesicht.
Étoiles à mon visage.
Lebend, lebend,
Séjour, salon,
lebend kriegt ihr mich nicht.
vous ne me ferez pas vivant.
Lebend kriegt ihr mich nicht!
Vous ne me ferez pas vivant!
Text: Kunze - Musik: Kunze, Luerig
Texte: Kunze - Musique: Kunze, Lürig
Heinz Rudolf Kunze: Gesang, Gitarren
Heinz Winckler: chant, guitare
Heiner Luerig: Gitarren, Solo
Heiner Lürig: guitares, solo
Peter Miklis: Drums
Peter Miklis: Batterie
Josef Kappl: Bass
Josef Kappl: Basse


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P