Ikue Asazaki - Obokuri-Eemui (Samurai Champloo) paroles de chanson et traduction

Arayashikiku no dei - (in search of a new land)
Arayashikiku ne dei - (à la recherche d'une nouvelle terre)
Harasaku baku no dei - (let's build a new house)
Harasaku baku ne dei - (nous allons construire une nouvelle maison)
Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay)
Hare fushigyurasa nejyuku - (par la collecte proprement foin)
Surajifushiro yondo - (to thatch the roof)
Surajifushiro yondo - (à chaume du toit)
Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay)
Hare fushigyurasa nejyuku - (par la collecte proprement foin)
Fushigyurasa nejyuku - (neatly gathering hay)
Fushigyurasa nejyuku - (proprement collecte des foins)
Surajifusero yondo - (to thatch the roof)
Surajifusero yondo - (à chaume du toit)

Kirishigaki ku no dei - (at the stone walls)
Kirishigaki ku aucune dei - (aux murs de pierre)
Kuganeya be tatei tei - (let's celebrate the golden house)
Kuganeya être tatei tei - (célébrons la maison d'or)
Hare momo tobyuru wakya - (that was built)
Hare momo tobyuru wakya - (qui a été construit)
Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)
Ya uriba yuwa o yondo - (par une centaine de charpentiers)
Hare momo to byuru wakya - (that was built)
Hare momo à byuru wakya - (qui a été construit)
Momo to byuru wakya - (was built)
Momo à byuru wakya - (a été construit)
Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)
Ya uriba yuwa o yondo - (par une centaine de charpentiers)

Hateigachi ya naryuri - (august draws near)
Hateigachi ya naryuri - (août s'approche)
Tobibani ya neranu - (but i have nothing to wear)
Tobibani ya neranu - (mais je n'ai rien à porter)
Hare utou katabani - (i want to dress up)
Hare utou katabani - (je veux habiller)
Ya karachitabore - (brothers, lend me a sleeve)
Ya karachitabore - (frères, prête-moi un manchon)
Hitotsu aru bani ya - (i want to dress the children and those i love)
Hitotsu aru bani ya - (je veux habiller les enfants et ceux que j'aime)
Kanasha se ni kusuitei - (with the single kimono i own)
Kanasha soi ni kusuitei - (avec le kimono seule que je possède)
Hare wanu ya okuyama - (i will wear vines)
Hare wanu ya Okuyama - (i portera vignes)
Nu kazuradasuki - (that i picked deep within the mountains)
Nu kazuradasuki - (que j'ai pris au plus profond des montagnes)

Ojyuugoya no teiki ya - (the full moon shines)
Ojyuugoya pas te Teiki - (la lune brille complets)
Kami gyurasa teryuri - (far and wide like the gods)
Kami gyurasa teryuri - (au loin comme les dieux)
Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (when my lover comes to visit, i wish the clouds would hide it a little)
Hare kana ga ni jyo Tataba kumo tei taborei - (quand mon amant vient lui rendre visite, je souhaite que les nuages ​​se cacher un peu)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

Blog:

Forum:

P