Paroles de chanson et traduction J.B.O. - Mensch Ärgere Dich Nicht

Ich bin ein ausgeglich'ner Mensch, ein sonniges Gemüt
Je suis un homme ausgeglich'ner, un bon ensoleillement
Und um gute Umgangsformen bin ich sehr bemüht.
Et aux bonnes manières, je suis toujours prêt.
Ich bleibe immer ruhig, ich kann kein Wasser trüben
Je reste toujours calme, je ne peux pas ternir l'eau
Und stets versuch' ich, mich in Höflichkeit zu üben.
Et toujours je cherche, je pratique la politesse.
Selbst wenn jemand rüpelhaft und taktlos sich benimmt,
Même si quelqu'un est grossier et maladroit se comporter,
Verlier' ich niemals die Geduld und bleibe froh gestimmt.
Je perds patience et restez à l'écoute jamais heureux.
Wenn man mich schlägt, beleidigt, oder sonstwie provoziert,
Si tu me frappes, insulté ou provoqué,
Zuck' ich nur mit den Achseln und bleibe ungerührt,
Zuck "Je reste seulement un haussement d'épaules et impassible

Doch manchmal, ja manchmal,
Mais parfois, parfois,
Da halt ich's nicht mehr aus:
Comme je n'y tint plus:
Die Galle läuft mir über
La galle va sur moi
Und es platzt aus mir heraus
Et il éclate de moi

Du Drecksau!
Espèce de salaud!
Du Lusch!
Vous Lusch!
Du Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaarsch!
Vous Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaarsch!

Ihr wißt nun, daß ich harmlos bin, 'ne wahre Frohnatur.
Vous savez maintenant que je suis innocent ", ne vraie nature heureuse.
Ich bleibe sanft und würdevoll, von Jähzorn keine Spur,
Je reste douce et digne, pas une trace de colère,
Doch rat ich dir, verlaß dich nicht zu sehr auf meine Geduld.
Mais je vous conseille, vous ne partez pas trop sur ma patience.
Wenn du es schaffst, mich zu erzürnen, bist Du selber Schuld,
Si vous parvenez à me la colère, Vous êtes votre propre faute,

Denn manchmal, ja manchmal,
Parce que parfois, parfois,
Da halt ich's nicht mehr aus:
Comme je n'y tint plus:
Die Galle läuft mir über
La galle va sur moi
Und es platzt aus mir heraus
Et il éclate de moi

Du Drecksau!
Espèce de salaud!
Du Lusch!
Vous Lusch!
Du Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaarsch!
Vous Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaarsch!
Haaaaaaaaaaaaaaääääääärrrrrrrrrrrrrgh!
Haaaaaaaaaaaaaaääääääärrrrrrrrrrrrrgh!

Da muß schon ganz schön was passier'n, daß mir die Hutschnur reißt.
Comme cela a été tout à fait ce qui me passier'n larmes trop loin.
Zum Beispiel, wenn des Nachbarn Hund mir in die Wade beißt,
Par exemple, si le chien du voisin me mord dans le mollet,
Wenn ein so grober Vollidiot mir auf die Füße steigt,
Si un tel imbécile brut augmente-moi à mes pieds,
Oder wenn so'n Lümmel mir den Stinkefinger zeigt.
Ou si so'n rustre me montre du doigt.
Wenn jemand in der Schlange an der Kasse ständig drängelt,
Si quelqu'un est constamment en ligne à la caisse pousse,
Oder wenn so'n blöder Balg im Kinderwagen quengelt,
Ou si so'n gosse stupide dans des poussettes s'agite,
Wenn einer in 'ner Kneipe mir das letzte Bier wegsäuft,
Si, dans un pub 'partenaire wegsäuft moi la dernière bière,
Wenn so'n Schwein von Fußgänger mir vor mein Auto läuft
Quand cochon so'n des piétons courir devant moi ma voiture

Das ist zuviel, das geht zuweit,
C'est trop, il va trop loin,
Das halt' ich nicht mehr aus!
Je tiens le 'plus!
Und damit ich nicht noch platze,
Et donc je n'ai pas encore éclaté,
Brüll' ich es lieber raus
Je l 'Howler le sortir plutôt

Du Drecksau!
Espèce de salaud!
Du Lusch!
Vous Lusch!
Du Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaarsch!
Vous Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaarsch!
Ich bring dich uuuuuuum!
J'apporte uuuuuuum vous!
Ich mach dich alle!
Je ferai tout!
Haaaaaaaaaaaaaaääääääärrrrrrrrrrrrrgh!
Haaaaaaaaaaaaaaääääääärrrrrrrrrrrrrgh!

Aber eigentlich bin ich ganz friedlich
Mais je suis en fait assez pacifique


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P