Paroles de chanson et traduction Jacek Kaczmarski - Obłomow, Stolz I Ja

Wokół Obłomowa od południa zamieszanie:
Oblomov dans le sud de la confusion:
Stary Zachar wnosi tacę - parujący żur
Vieux Zahar apporte un plateau - soupe fumante
I z grzybami jeszcze ciepły pieróg na śniadanie;
Je tarte aux champignons encore chaud pour le petit déjeuner;
Gromko brzmi z wejściowych drzwi przyjaciel Stolz - bonjour!
Fort de la porte d'entrée est un ami Stolz - bonjour!
Stolz - gorączka - zdziera z okien grube warstwy kotar,
  Stolz - Fièvre - déchirure des couches épaisses de rideaux de la fenêtre,
Dzwoni obcas po posadzce, róg myśliwski gra.
  Appel du talon sur le sol, cor de chasse à jouer.
Gwałtem wpada do salonu dzień w kaskadach złota:
  Violence entre le jour salon en cascades d'or:
- Hej, wach' auf, Iljo Iljiczu! Mais, reveille-toi!
  - Hé, auf questions ", Iljo Iljiczu! Maïs, reveille-toi!
A Obłomow na kanapie
    Un Oblomov sur le canapé
Ni to marzy, ni to chrapie
    Ni les rêves, ni le ronflement
I przed światłem łeb zasłania,
    Et avant de vous diriger couvertures légères,
I nieskory do śniadania.
    Je ralentis pour le petit déjeuner.
Pikowaną kryje kołdrą
    Couette cloisonnée derrière
Gębę dobrą, gębę mądrą,
    Bonne bouche, grande gueule,
Ale jakby niepotrzebną,
    Mais si inutile,
Bo niezdolną trafić w sedno.
    Parce incapable de frapper la marque.
Może szkoda na to czasu?
       Il peut endommager le temps?
- Zachar, miłyj! Nalej kwasu!
       - Zahar, miłyj! Versez l'acide!

Rzutki Stolz to człek światowy i sprężyna czynu -
Darts est un homme du monde Stolz et au printemps acte -
Przystrzyżone bokobrody, woskowany wąs;
Coupé favoris, cire à moustaches;
Zna go Paryż, Sankt-Petersburg, jeździ do Londynu,
Tu le connais à Paris, Saint-Pétersbourg, se rend à Londres,
Kowal losu, który posiadł salonowy pląs.
Kowal sort qui possédait un salon de gambader.
Zawsze w ruchu! Z miejsca w miejsce gna, co koń wyskoczy!
  Toujours en mouvement! De place en place se précipiter comme un saut de cheval!
Świat umyka mu spod stóp, jak śnieg spod śmigłych sań.
  Mondiale échappe à ses pieds, comme luges de śmigłych.
W każdym przejrzy się zwierciadle - zręczny i uroczy -
  En toute transparence dans le miroir - lisse et charmant -
W politurze gabinetów, w lśniących oczach pań...
  Dans les armoires politurze, les yeux brillants des femmes dans la ...
A Obłomow na kanapie
    Un Oblomov sur le canapé
Rozproszone myśli łapie,
    Épars gagner pensées,
A jak złapie - to zapłacze,
    Et la prise - ce cri,
A to znaczy, że coś znaczą...
    Et cela signifie que quelque chose d'important ...
Cóż, że znaczą, skoro giną
    Eh bien, ce que cela signifie quand ils sont tués La croisée des chemins, une plaine
Za rozstajem, za równiną
    À la lumière de ce qui irrite les yeux ...
W blasku, co źrenice drażni...
    Pourquoi ne pas aller à la salle de bain?
Może by tak pójść do łaźni?
       Il peut endommager le temps?
Może szkoda na to czasu?
       - Zahar, miłyj! Versez l'acide!
- Zachar, miłyj! Nalej kwasu!

Stolz - przyjaciel - nie rozumie, rzuca się ratować!
Râper salade de carottes ça! Soupe et tarte de réduction!
Utrzeć by surówkę z marchwi! Żur i pieróg precz!
Hé, l'homme que nous faisons ce Oblomov!
Ej, zrobimy my człowieka z tego Obłomowa!
Trim, wystroimy, robe c'est le principal!
Przystrzyżemy, wystroimy, strój to główna rzecz!
  Après tout, ils ne sont pas tellement maintenant gains et de carrière!
Wszak nie tacy teraz robią zyski i kariery!
  Sam swołocz et le crime! Juste assez pour vouloir!
Sama swołocz i kryminał! Starczy tylko chcieć!
  Ilya! L'homme que vous intelligent, honnête citoyen!
Ilja! Z ciebie człek rozumny, obywatel szczery!
  Il suffit de penser où vous ne pouvait plus l'être! Qu'est-ce que vous pourriez avoir!
Pomyśl tylko, gdzie byś mógł już być! Co mógłbyś mieć!
    Un Oblomov sur le canapé
A Obłomow na kanapie
    Au cours des crochets haletant pantalon
Nad haftkami gaci sapie
    J'ai mentionné dans une mélancolie
I wspomina w melancholii
    Manoir, pissenlits dans un champ -
Wiejski dwór, dmuchawce w polu -
    Manor enfance comme un brouillard,
Dwór dzieciństwa, jak za mgłą,
    Où - s'ils veulent - ils dorment tous ...
Gdzie - gdy chcą - to wszyscy śpią...
    Et ce drame, une question difficile:
A tu dramat, trudna sprawa:
    Clip Agile, cravate méchant.
Zwinna spinka, wredny krawat.
       Il peut endommager le temps?
Może szkoda na to czasu?
       - Zahar, miłyj! Versez l'acide!
- Zachar, miłyj! Nalej kwasu!

Śliskie podłóg arabeski, lustra, żyrandole,
Regards enfilade rapide écho murmure glisse.
Amfiladą szybkich spojrzeń echem sunie szept.
Masques, les visages et les grimaces, l'éblouissement et le bruit à la table,
Maski, miny i grymasy, blask i zgiełk przy stole,
Ambre papier tue-mouche! Beaucoup mieux que le noir!
Bursztynowy lep na muchy! Od much czarny lep!
  Stolz gardé bras Ilya pour tromper échappé:
Stolz pod rękę Ilję trzyma, by nie uciekł głupiec:
  Wyswatać qu'il veut avec le monde - se marier, Ilya, le ginseng!
Chce wyswatać go ze światem - żeń się, Ilja, żeń!
  Jusqu'à échappe Oblomov, piétinant trzewikami:
Aż wyrywa się Obłomow, trzewikami tupie:
  - Afin d'obtenir assez de lumière, vous avez besoin de trouver une ombre ...
- Żeby światłem się nacieszyć, trzeba znaleźć cień...
    Contracté le rideau
Zaciągnięte znów kotary,
    Soupe et tarte apporté Zachary
Żur i pieróg wniósł Zachary
    Et ferme la paupière -
I przymyka się powieka -
    Pour l'amour du monde? Oui, mais à distance,
Kochać świat? Tak, lecz z daleka,
    Avec la gentillesse et de la bonté,
Z życzliwością i dobrocią,
    Ne demandez pas - pour quoi faire? Pourquoi?
Nie pytając - za co? Po co?
    Quilt réchauffe le samovar,
Kołdra grzeje jak samowar,
    Oblomov rêve de revenir ...
Wraca sen do Obłomowa...
       Il peut endommager le temps?
Może szkoda na to czasu?
       - Zahar, miłyj! Versez l'acide!
- Zachar, miłyj! Nalej kwasu!

Taki z nim i Stolzem kram -
Et je ... à la fois en moi.
A ja... obu w sobie mam.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P