Paroles de chanson et traduction Jacek Kaczmarski - Piosenka Zza Miedzy

Grzech wyniszcza, cnota tuczy,
Détruit le péché, la vertu engraisser,
Chrystus się polskiego uczy,
Le Christ a enseigné en polonais,
Nieomylne rzeźbią pieśni
Chansons sculpter infaillibles
Ziemię płaską, jak naleśnik,
Terrain plat comme une crêpe,
Wokół Ziemi krąży Słońce,
  Terre tourne autour du Soleil,
Szatan ponoć ma dwa końce,
  Satan a apparemment deux extrémités,
Więcej wiedzieć niebezpiecznie,
  En savoir plus dangereusement,
Jeśli żyć chcesz wiecznie!
  Si vous voulez vivre pour toujours!

Przywykły pokolenia,
Génération habituée
Że tak się los nam splata:
Que c'est notre destin est intimement lié:
Za miedzą Dzień Stworzenia,
La Journée de la Création de cuivre,
A u nas - Koniec Świata...
Et avec nous - Fin du Monde ...
Wsparł Stwórca dusze słabe
  Soutenu le Créateur pauvres âmes
I stała się odmiana:
  Et il y avait un changement:
Za miedzą Wieża Babel,
  La Tour de Babel de cuivre
A u nas - Słowo Pana!
  Et avec nous - la Parole du Seigneur!
Nagrody przyszła pora
Prix ​​venu le temps
I kary - tam gdzie trzeba:
Et la peine - où vous avez besoin de:
Za miedzą - Sodomora,
Le cuivre - Sodomora,
A u nas - Manna z Nieba!
Et avec nous - Manna from Heaven!

W piekle widły są i smoła,
Dans l'enfer qu'ils sont et fourches,
Judasz - Żyd o litość woła,
Judas - cris Juif pour la miséricorde,
A w niebiosach chórki chmurek,
Un choeur de nuages ​​dans le ciel,
Miłosierdzie i paciórek!
Miséricorde et de perles!
Czyściec czeka na człowieka,
  Purgatoire attend l'homme
Co od pokus nie ucieka -
  Que ne fuit pas à la tentation -
Więcej wiedzieć niebezpiecznie
  Plus dangereux à connaître
Jeśli żyć chcesz wiecznie!
  Si vous voulez vivre pour toujours!

Że światu nie do śmiechu -
Ce monde ne rit pas -
Trudno się nawet dziwić:
Il est difficile de même se demander:
Za miedzą - Siedem Grzechów,
Le cuivre - Seven Deadly Sins,
A u nas - Sprawiedliwi!
Et avec nous - Juste!
I próżno by zaprzeczać
  Et vain de nier
Kto w sromie, a kto w chwale:
  Qui est la vulve, et qui est dans la gloire:
Za miedzą - Siódma Pieczęć,
  Le Cuivre - Le Septième Sceau,
A u nas - Jeruzalem!
  Et avec nous - Jerusalem

Jeszcze się Bestia sroży
Même la Bête sroży
Ostatnim zionąc tchnieniem:
Respirez le dernier souffle:
Za miedzą już Gniew Boży,
La colère de Dieu est en cuivre,
A u nas - Objawienie!
Et avec nous - Révélation!
Za miedzą - Koniec Świata,
  Le Cuivre - Fin du Monde,
A u nas - Zmartwychwstanie!
  Et avec nous - Résurrection!
Lecz wciąż ku niebu wzlata
  Mais toujours le ciel wzlata
Chór próśb o zmiłowanie!
  Demandes Choir pour la miséricorde!

Słuszna trwoga i pokora:
C'est une bonne peur et l'humilité:
Niewiadoma śmierci pora!
Temps inconnu de la mort!
Niewiadome i wyroki -
Incertitudes et des jugements -
Kto w płomienie, kto w obłoki?
Qui en flammes, qui, dans les nuages?
Niepojęta kręta ścieżka
  Inconcevable chemin sinueux
Tego, kto wśród ludzi mieszka.
  Celui qui vit parmi le peuple.
Więcej wiedzieć niebezpiecznie,
  En savoir plus dangereusement,
Jeśli żyć chcesz wiecznie!
  Si vous voulez vivre pour toujours!


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P