Recherche
Paroles-traductions.com
A-Z
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
#
Recherche
Ikue Asazaki - Obokuri-Eemui (Samurai Champloo)
traduction
1. Ajouter / modifier la traduction:
Arayashikiku ne dei - (à la recherche d'une nouvelle terre) Harasaku baku ne dei - (nous allons construire une nouvelle maison) Hare fushigyurasa nejyuku - (par la collecte proprement foin) Surajifushiro yondo - (à chaume du toit) Hare fushigyurasa nejyuku - (par la collecte proprement foin) Fushigyurasa nejyuku - (proprement collecte des foins) Surajifusero yondo - (à chaume du toit) Kirishigaki ku aucune dei - (aux murs de pierre) Kuganeya être tatei tei - (célébrons la maison d'or) Hare momo tobyuru wakya - (qui a été construit) Ya uriba yuwa o yondo - (par une centaine de charpentiers) Hare momo à byuru wakya - (qui a été construit) Momo à byuru wakya - (a été construit) Ya uriba yuwa o yondo - (par une centaine de charpentiers) Hateigachi ya naryuri - (août s'approche) Tobibani ya neranu - (mais je n'ai rien à porter) Hare utou katabani - (je veux habiller) Ya karachitabore - (frères, prête-moi un manchon) Hitotsu aru bani ya - (je veux habiller les enfants et ceux que j'aime) Kanasha soi ni kusuitei - (avec le kimono seule que je possède) Hare wanu ya Okuyama - (i portera vignes) Nu kazuradasuki - (que j'ai pris au plus profond des montagnes) Ojyuugoya pas te Teiki - (la lune brille complets) Kami gyurasa teryuri - (au loin comme les dieux) Hare kana ga ni jyo Tataba kumo tei taborei - (quand mon amant vient lui rendre visite, je souhaite que les nuages se cacher un peu)
2. Votre nom:
3. Entrez le texte de validation:
4. Cliquez sur "Ajouter":
Ikue Asazaki - Obokuri-Eemui (Samurai Champloo)
paroles
Paroles original:
Arayashikiku no dei - (in search of a new land) Harasaku baku no dei - (let's build a new house) Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay) Surajifushiro yondo - (to thatch the roof) Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay) Fushigyurasa nejyuku - (neatly gathering hay) Surajifusero yondo - (to thatch the roof) Kirishigaki ku no dei - (at the stone walls) Kuganeya be tatei tei - (let's celebrate the golden house) Hare momo tobyuru wakya - (that was built) Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters) Hare momo to byuru wakya - (that was built) Momo to byuru wakya - (was built) Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters) Hateigachi ya naryuri - (august draws near) Tobibani ya neranu - (but i have nothing to wear) Hare utou katabani - (i want to dress up) Ya karachitabore - (brothers, lend me a sleeve) Hitotsu aru bani ya - (i want to dress the children and those i love) Kanasha se ni kusuitei - (with the single kimono i own) Hare wanu ya okuyama - (i will wear vines) Nu kazuradasuki - (that i picked deep within the mountains) Ojyuugoya no teiki ya - (the full moon shines) Kami gyurasa teryuri - (far and wide like the gods) Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (when my lover comes to visit, i wish the clouds would hide it a little)