Paroles de chanson et traduction Sasaki Nozomi - Futari no Kisetsu ga (OST Bokura ga Ita)

Lyrics:
Paroles:
Kisetsu ga sukoshi ugoita ki ga suru
Kisetsu ga ga ki Sukoshi ugoita presse
Hizashi mo mijikaku itsukazurete
Hizashi mo mijikaku itsukazurete

Futari no basu ha kawaranai machi
Futari no basu ha kawaranai machi
Hashitteiru koto hotto shiteta
Hashitteiru Koto Hotto shiteta

Mado no soto itsumo mitai ni miteru anata
Toujours pas de Soto itsumo Anata aigle est Materu
Soshite watashi mo mane wo shiteiru itsumo mitai ni
Soshite volonté crinière mo shi wo Itsumo aigles sont shiteiru

Nee futari ha onaji nano ka na?
Nee Futari ha ka et la nano voyants?
Ikitai basho wa?
Ikitai basho de?
Namattetatte iinda yo ne?
Namattetatte iinda yo ne?
Nee futari ha onaji nano ka na?
Nee Futari ha ka et la nano voyants?
Itoshii kimochi...
Itoshii kimochi ...
Anata no shisen ha ima, mienakute....
Anata no Shisen ha ima, mienakute ....

Futari no basu ha kawaranai machi
Futari no basu ha kawaranai machi
Hashitteiru koto hotto shiteta
Hashitteiru Koto Hotto shiteta

Kurekaketa hitotsu mukou no hashi ni ukabu
Kurekaketa mukou hitotsu ne pas shi est ukabu
Ugoku tsumori no nai jutai no sabishige shiruetto
Goku tsumori pas Jutai nai pas shiruetto sabishige

Nee futari ha shinjiteru ka na?
Nee Futari ha ka shinjiteru avec?
Basu no yukue wo....
Basu yukue pas wo ....
Kinou kawashita yakusoku
Nou Kawashita yakusoku
Nee futari ha shinjiteru ka na?
Nee Futari ha ka shinjiteru avec?
Kisetsu no saki wo...
Kisetsu pas wo serré ...
Anata no kotoba ima, kaze no oto....
Anata no ima kotoba, Kaze No automatique ....

Translation:
Traduction:
I feel like te seasons have changed slightly
Je me sens comme la saison te ont été légèrement modifiés
And the sunbeams have thinned and will one day shift.
Et les rayons du soleil ont aminci et le décalage sera le premier jour.
But I was relieved, knowing our bus,
Mais j'ai été soulagé, sachant que nos bus,
Was riding through our unchanged city.
Montait par inchangée notre ville.

You always gaze up at me from outside my window
Vous avez toujours Contemplez-moi de l'extérieur de ma fenêtre
And I mimic you by doing the same...
Et je vous imiter en faisant de même ...
...As Always.
... Comme toujours.

Hey, I wonder if we're both the same?
Hey, je me demande si nous sommes tous les deux la même chose?
Even if the place we want to go has gotten dull, it's all right.
Même si l'endroit où nous voulons aller a obtenu ennuyeux, c'est tout droit.
Hey, I wonder if we're both the same?
Hey, je me demande si nous sommes tous les deux la même chose?
I still feel love for you, but you're no longer looking at me.
Je me sens encore l'amour pour vous, mais vous ne pouvez plus me regarder.

But I was relieved, knowing our bus,
Mais j'ai été soulagé, sachant que nos bus,
Was riding through our unchanged city.
Montait par inchangée notre ville.

With no intention, as head over this bridge,
Sans avoir l'intention, en tant que chef sur ce pont,
It came to mind how I noticed this lonely silhouette.
Il est venu à l'esprit la façon dont j'ai remarqué cette silhouette solitaire.

Hey, I wonder if we can trust each other?
Hey, je me demande si nous pouvons faire confiance?
Yesterday, you weren't on our bus...
Hier, vous n'étiez pas sur le bus ...
Hey, I wonder if we can trust each other?
Hey, je me demande si nous pouvons faire confiance?
This season will end soon...
Cette saison se terminera bientôt ...
You say these words, but all I can hear is the wind.
Ces mots vous dire, mais tout ce que je peux entendre le vent.

Hey, I wonder if we're both the same?
Hey, je me demande si nous sommes tous les deux la même chose?
Even if the place we want to go has gotten dull, it's all right.
Même si l'endroit où nous voulons aller a obtenu ennuyeux, c'est tout droit.
Hey, I wonder if we're both the same?
Hey, je me demande si nous sommes tous les deux les mêmes?
I still feel love for you, but you're no longer looking at me.
Je me sens encore l'amour pour vous, mais vous ne pouvez plus me regarder.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P