Paroles de chanson et traduction Митяев Олег - В тёмной комнате

В темной комнате свет пробежал по стене -
Dans une pièce sombre, la lumière courait le long du mur -
Am Dm G7 C
Am Dm G7 C
Чей-то рай легковой катится...
Quelqu'un roulement paradis passager ...
E7 F A7 Dm
E7 A7 Dm F
Ах, как на крыше в рубашке прилипшей к спине,
Oh, comment le toit dans sa chemise collée à son dos,
Dm Am DmE7 Am
Dm Am Am ​​DmE7
Хорошо в летний дождь плачется.
Eh bien, dans la pluie d'été pleure.



Не пристанет никто: "Что с тобой? Что с тобой?"
Ne colle pas un: "Qu'est-ce que Qu'est-ce qu'il ya?"
И не надо в ответ думать,
Et ne pense pas que, en réponse,
И сглотнув горький ком с дождевою водой,
Et avalé la com amère d'eau de pluie
Можно с крыши на все плюнуть.
Possible depuis le toit toute la broche.


Можно в скользкий наклон, задыхаясь стучать,
Peut-être une pente glissante, se frapper la respiration haletante,
Можно пятками жесть выгнуть
Talons possibles nœud d'écoute
И в простуженный гром дрянь любую кричать,
Et dans une étoffe de tonnerre rauque cri toute
А потом взять да вниз прыгнуть.
Ensuite, sautez pour prendre oui.


И ничем не помочь. Что словами сорить,
Et aucune aide. Quels sont les mots de la litière,
Если сам весь в долгах тоже.
S'il toute la dette, aussi.
Что не дожил, не прочь я тебе подарить -
Qui n'a pas survécu, ne me dérange pas, je vais vous donner -
Да другим эту жизнь должен.
Oui une autre vie qui se doit.


В темной комнате свет пробежал по стене -
Dans une pièce sombre, la lumière courait le long du mur -
Чей-то рай легковой катится...
Quelqu'un roulement paradis passager ...
Ах, как на крыше в рубашке прилипшей к спине,
Oh, comment le toit dans sa chemise collée à son dos,
Хорошо в летний дождь плачется.
Eh bien, dans la pluie d'été pleure.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P