Paroles de chanson et traduction Verdiana Zangaro - Ma Che Giornata Nera

Se questa casa fosse un aeroplano,
Si cette maison était un avion,
avrei una nuvola al posto del divano.
Je voudrais avoir un nuage au lieu d'un canapé.
Che cosa fa la gente sempre di corsa? Magari cerca solo una risposta.
Qu'est-ce que les gens toujours pressés? Peut-être à la recherche d'une réponse.
Vorrei un tramonto al posto del camino, vorrei una scusa nuova per tenerti vicino.
Je voudrais un coucher de soleil à la place de la cheminée, je voudrais une nouvelle excuse pour vous garder près.
Se questa casa fosse un aeroplano,
Si cette maison était un avion,
sorvolerei su tutto, anche sul "non ti amo più"..
sorvolerei sur tout, même sur le "ne plus vous aime pas" ..
Non ero preparata..più..
Je ne preparata..più ..
uuh a me non è passata..
Uuh pour moi, il n'a pas disparu ..
RIT.
RIT.
Tutto in una sera, sono in mano alle tue mani,
Tout en un soir, sont entre les mains de vos mains,
come una bufera hai buttato in aria i nostri piani
comme un orage dans l'air que vous avez jeté nos plans
Come sai dimenticarti che mi sembra di annoiarti
Comme vous le savez, je ne me souviens que je semble se lasser
che non voglio mica disturbare, forse l'unica è lasciarti andare
Je ne veux pas déranger le mica, il est peut-être le seul laissez-vous aller
eee tutto in una sera, te lo chiedo ma tu non rimani
eee tout en un soir, je demande, mais vous ne restez pas
che giornata nera
ce jour noir
ora tornano tutti i segnali.
maintenant retourner tous les signaux.
Come riesci a non scusarti? te ne vai senza voltarti e mi soffoca una sensazione mentre prendi la tua decisione..
Comment pouvez-vous pas des excuses? vous allez sans tourner et me suffoque un sentiment que vous faites votre décision ..
Che giornata nera, che giornata nera..
Ce jour-noir, ce jour noir ..
che giornata nera,
ce jour-noir,
se questo amore fosse un aeroplano noi voleremo in altro, più in alto di un gabbiano.
si cet amour était un avion nous volons dans un autre, plus élevé que une mouette.
A cosa serve tutto questo silenzio, molto simile ad un precipizio.
Qu'est-ce que tout ce silence, un peu comme un précipice.
Vorrei una vita al posto di un istante, vorrei sentirmi ancora qualcosa di affascinante.
Je veux une vie à la place d'un instant, je voudrais encore sentir quelque chose de fascinant.
Se questo amore fosse un aeroplano io planerei su tutto, anche sul " non ti amo più"..mi sento abbandonata.. più..
Si cet amour était un avion, je planerei sur tout, même sur "ne vous aime plus" .. je me sens abandonné .. plus ..
uuh a me non è passata.
Uuh moi ne passais pas.
RIT.
RIT.
Tutto in una sera, sono in mano alle tue mani,
Tout en un soir, sont entre les mains de vos mains,
come una bufera hai buttato in aria i nostri piani
comme un orage dans l'air que vous avez jeté nos plans
Come sai dimenticarti che mi sembra di annoiarti
Comme vous le savez, je ne me souviens que je semble se lasser
che non voglio mica disturbare, forse l'unica è lasciarti andare
Je ne veux pas déranger le mica, il est peut-être le seul laissez-vous aller
eee tutto in una sera, te lo chiedo ma tu non rimani
eee tout en un soir, je demande, mais vous ne restez pas
che giornata nera
ce jour noir
ora tornano tutti i segnali.
maintenant retourner tous les signaux.
Come riesci a non scusarti? te ne vai senza voltarti e allora prenditi la tua ragione che forse è giusta questa decisione..
Comment pouvez-vous pas des excuses? vous allez sans tourner, puis prendre votre raison est peut-être droit cette décision ..
e che giornata nera nera nera..nera..
et que nera..nera noir de jour noir ..
come riesci a non scusarti, te ne vai senza voltarti, e non esiste alcuna primavera
comment voulez-vous ne vous excusez pas, vous allez sans tourner, et il n'y a pas de ressort
magari è solo una giornata, una giornata nera.
peut-être qu'il est juste un jour, un jour noir.

(Grazie a Dario per questo testo)
(Merci à Dario de ce texte)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P