Paroles de chanson et traduction La Renga - Balada Del Diablo Y La Muerte

Estaba el diablo mal parado en la esquina de mi barrio,
Le diable a été mal debout sur le coin de mon quartier,
ahí donde dobla el viento y se cruzan los atajos.
où les plis traverser vent et des raccourcis.
Al lado de él estaba la muerte con una botella en la mano,
A côté de lui était mort avec une bouteille à la main,
me miraban de reojo y se reían por lo bajo.
Je l'ai regardée et rit doucement.

Y yo que esperaba no sé a quién
Et je ne sais pas qui espérait
al otro lado de la calle del otoño.
en face de l'automne.
Una noche de bufanda que me encontró desvelado,
Une nuit, j'ai trouvé révélé écharpe,
entre dientes oí a la muerte que decía... que decía así:
J'ai entendu dire que ... murmura la mort qui se lit:

Cuántas veces se habrá escapado como laucha por tirante,
Ont échappé à plusieurs reprises que laucha par tendu
y esta noche que no cuesta nada, ni siquiera fatigarme,
et ce soir, ça ne coûte rien, même pas fatigué,
podemos llevarnos un cordero con sólo cruzar la calle.
nous pouvons prendre un agneau simplement en traversant la rue.
Yo me escondí tras la niebla y miré al infinito
Je me suis caché derrière le brouillard et regarda à l'infini
a ver si llegaba ese que nunca iba a venir.
est venu pour voir si cela ne viendrait jamais.

Estaba el diablo mal parado en la esquina de mi barrio,
Le diable a été mal debout sur le coin de mon quartier,
al lado de él estaba la muerte con una botella en la mano.
à côté de lui était mort avec une bouteille à la main.

Y temblando como una hoja me crucé para encararlos,
Et tremble comme une feuille, je courut à leur rencontre,
y les dije, me parece que esta vez me dejaron bien plantado.
et je l'ai dit, je pense que cette fois je suis parti bien planté.
Les pedí fuego y del bolsillo
J'ai demandé le feu et Pocket
saqué una rama pa'convidarlos,
J'ai pris un pa'convidarlos succursales,
y bajo un árbol del otoño
et sous un arbre en automne
nos quedamos chamuyando.
Chamuyando resté.
Me contaron de sus vidas,
Ils m'ont parlé de leur vie,
sus triunfos y sus fracasos,
leurs triomphes et les échecs,
de que el mundo andaba loco
que le monde était fou
y hasta el cielo fue comprado.
et même le ciel était acheté.
Y más miedo que ellos dos,
Et plus effrayant que ces deux-là,
me daba el propio ser humano.
J'étais l'homme lui-même.

Y yo ya no esperaba a nadie,
Et je ne m'attends pas à tout le monde,
y entre las risas del aquelarre,
et au milieu des rires du coven,
el diablo y la muerte se me fueron amigando,
le diable et la mort étaient amigando moi,
ahí donde dobla el viento y se cruzan los atajos,
où les plis traverser le vent et les raccourcis,
ahí donde brinda la vida en la esquina de mi barrio
où la vie apporte dans le coin de mon quartier


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P