Paroles de chanson et traduction Lou Monte - Pepino The Italian Mouse

Pepino, The Italian Mouse
Pepino, La Souris italienne
Lou Monte
Lou Monte

spoken:
parlées:
Signore e signori, io mi chiamo Pepino Suracilla.
Signore e signori, io mi chiamo Pepino Suracilla.
[Ladies and gentlemen, my name is Pepino the Mouse]
[Mesdames et messieurs, mon nom est Pepino la souris]
And, what a mulaniana! [scoundrel]
Et, quel mulaniana! [Canaille]

Pepino, oh, you little mouse,
Pepino, oh, vous petite souris,
Oh, won't you go away.
Oh, ne t'en vas pas.
Find yourself another house to run around and play.
Trouvez-vous une autre maison pour courir et jouer.
You scare my girl, you eat my cheese, you even drink my wine.
Vous effrayer ma fille, tu manges mon fromage, vous pouvez même boire mon vin.
I try so hard to catch you but you trick me all the time.
J'essaie donc difficile de vous rattraper, mais vous tromper moi tout le temps.

Ce sta una suracilla basci’ u’ “cellar” mezzo mure.
"U" Ce sta una suracilla Basci "cave" mezzo mure.
Ogni sera ella esce quando la casa й scura.
Ogni sérums ella ESCE quando la casa й scura.
Ella do indo la cucina balla sula-sula
Ella do la cucina indo balla sula-sule
Appara ‘nu malandrina, pura la gata s’a paura.
Appa 'nu Malandrina, pura la gata s'a paura.

[English translation:
[Traduction anglaise:
There’s a mouse down in the cellar between the walls.
Il ya une souris dans la cave entre les parois.
Every evening it comes out when the house is dark.
Chaque soir, il sort quand la maison est sombre.
She comes up in the kitchen and dances all alone
Elle vient dans la cuisine et danse toute seule
She seems like such a rascal, even the cat is terrified.]
Elle semble comme un coquin, même le chat est terrifié.]

Pepino suracilla, m’a fatta scumbati
Pepino suracilla, M'a fatta scumbati
Managia suracilla! Di casa n’andai
Managia suracilla! Di casa n'andai
Stasera illa cucina ‘nu poco di vino en c’e lascia.
Stasera illa cucina "nu poco di vino en c'e lascia.
E quando s’embriaga, ah Pepino й c’encappa.
E quando s'embriaga, ah Pepino й c'encappa.

[English translation:
[Traduction anglaise:
Pepino the mouse, you’ve embarassed me.
Pepino la souris, tu m'as embarrassé.
The heck with this mouse, Get out of my house.
Le diable avec cette souris, Sors de ma maison.
This evening in the kitchen a little wine will be left
Ce soir dans la cuisine un peu de vin sera laissé
And when he’s good and drunk, ah, Pepino will be caught!]
Et quand il est bon et bu, ah, Pepino sera pris!]

The other night I called my girl
L'autre soir, j'ai appelé ma fille
I asked her could we meet
Je lui ai demandé pourrions-nous répondre
I said let's go to my house
J'ai dit qu'il fallait aller à ma maison
We could have a bite to eat
Nous pourrions avoir une bouchée à manger
And as we walked in through the door
Et que nous marchions à travers la porte
she screamed at what she saw
elle a crié à ce qu'elle a vu
There was little Pepino
Il y avait peu de Pepino
Doin' the cha-cha on the floor
Doin 'the cha-cha sur le plancher

Pepino suracilla, m’a fatta scumbati
Pepino suracilla, M'a fatta scumbati
Managia suracilla! Di casa n’andai
Managia suracilla! Nous sommes allés sur la maison
Stasera illa cucina ‘nu poco di vino en c’e lascia.
Ce soir, cuisine illa 'il nu en laisse peu de vin.
E quando s’embriaga a Pepino e c’encappa.
Et quand s'embriaga Peppino et c'encappa.

A essa non si piace formaggio American’
Dans ce que vous n'aimez pas le fromage américain "
Ella va trovando ‘nu poca Parmegian’
Elle est de trouver "nu peu Parmegian '
S’e fatto ghiata ghiata usce stegga da pur
A été fait ghiata ghiata Usce stegga au réel
Quando qu’ella camina apara nu propia calendola
Lorsque qu'ella camina apara nu propia souci

[English translation:
[Traduction Inglese:
It doesn’t like American cheese.
Il n'aime pas le fromage américain.
It goes around finding Parmesan–
Il va trouver autour de parmesan
Then it’ll get really big and fat
Puis il va devenir vraiment gros et gras
And when it walks it’ll look like a calendola.[a fat wobbly bulbous herb]
Et quand il marche ça va ressembler un souci. [A bancale plante bulbeuse gras]

Corrections by J. James Mancuso
Corrections par J. James Mancuso


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P