Paroles de chanson et traduction Иосиф Бродский - Ты поскачешь во мраке, по бескрайним холодным холмам.

Ты поскачешь во мраке, по бескрайним холодным холмам,
Vous Poskachesh dans l'obscurité, les collines infinies froid
вдоль березовых рощ, отбежавших во тьме, к треугольным домам,
le long des bouleaux, a couru dans l'obscurité, maisons triangulaires
вдоль оврагов пустых, по замерзшей траве, по песчаному дну,
ravins le long de vide, l'herbe gelée sur un fond sablonneux,
освещенный луной, и ее замечая одну.
éclairée par la lune, et une remarque.
Гулкий топот копыт по застывшим холмам -- это не с чем сравнить,
Faisant écho à bruit des sabots sur les collines glacées - ce n'est pas de comparer,
это ты там, внизу, вдоль оврагов ты вьешь свою нить,
êtes-vous là-bas, vous vesh ravins le long de son fil
там куда-то во тьму от дороги твоей отбегает ручей,
quelque part dans l'obscurité de vos courses off road ruisseau
где на склоне шуршит твоя быстрая тень по спине кирпичей.
où la pente de la rapide bruissement votre ombre sur le dos de briques.

Ну и скачет же он по замерзшей траве, растворяясь впотьмах,
Eh bien, il roule sur l'herbe gelée, faire fondre dans l'obscurité,
возникая вдали, освещенный луной, на бескрайних холмах,
originaires de la distance, éclairée par la lune, dans les collines de vastes
мимо черных кустов, вдоль оврагов пустых, воздух бьет по лицу,
par des buissons noirs le long de ravins vides, les frappes aériennes sur le visage,
говоря сам с собой, растворяется в черном лесу.
parlant à lui-même, est dissous dans la forêt noire.
Вдоль оврагов пустых, мимо черных кустов, -- не отыщется след,
Ravins le long de la vide, au-delà de brousse noir - ne pas trouver une trace,
даже если ты смел и вокруг твоих ног завивается свет,
même si vous l'osez et autour de vos jambes repliées lumière
все равно ты его никогда ни за что не сумеешь догнать.
vous aviez encore ce ne serait pas vous parvenez à le rattraper.
Кто там скачет в холмах... я хочу это знать, я хочу это знать.
Qui monte là-bas dans les collines ... Je veux savoir, je veux savoir.

Кто там скачет, кто мчится под хладною мглой, говорю,
Qui monte là-bas qui se précipite par l'obscurité glaciale, en disant:
одиноким лицом обернувшись к лесному царю, --
seul visage tourné vers le roi des forêts, -
обращаюсь к природе от лица треугольных домов:
se référant à la nature des faces triangulaires de maisons:
кто там скачет один, освещенный царицей холмов?
il est celui qui monte, reine des collines allumé?
Но еловая готика русских равнин поглощает ответ,
Mais Spruce gothique russe Plaines absorbe réponse
из распахнутых окон бьет прекрасный рояль, разливается свет,
des fenêtres ouvertes a beau piano, la lumière se séparèrent,
кто-то скачет в холмах, освещенный луной, возле самых небес,
quelqu'un saute dans les collines au clair de lune, près des cieux,
по застывшей траве, мимо черных кустов. Приближается лес.
sur l'herbe gelée, au-delà des buissons noirs. Aborder la forêt.

Между низких ветвей лошадиный сверкнет изумруд.
Entre les branches basses d'un éclat d'émeraude cheval.
Кто стоит на коленях в темноте у бобровых запруд,
Qui est à genoux dans l'obscurité à l'barrages de castors
кто глядит на себя, отраженного в черной воде,
qui se regarde, qui se reflète dans l'eau noire,
тот вернулся к себе, кто скакал по холмам в темноте.
il rentra chez lui, qui se trouvait dans les collines dans l'obscurité.
Нет, не думай, что жизнь -- это замкнутый круг небылиц,
Non, ne pense pas que la vie - un cycle de contes,
ибо сотни холмов -- поразительных круп кобылиц,
Pour des centaines de collines étonnantes - juments de grandes
из которых в ночи, но при свете луны, мимо сонных округ,
d'entre eux dans la nuit, mais à la lumière de la lune, au-delà du district sommeil
засыпая во сне, мы стремительно скачем на юг.
s'endormir dans un rêve, nous sommes rapidement nous sautons vers le sud.

Обращаюсь к природе: это всадники мчатся во тьму,
Appel à la nature: c'est la course les coureurs dans les ténèbres,
создавая свой мир по подобию вдруг твоему,
créer leur propre monde à l'image d'un coup vous pensez
от бобровых запруд, от холодных костров пустырей
par les barrages de castors provenant des feux de froid friches
до громоздких плотин, до безгласной толпы фонарей.
barrages lourdes à, pour couper les lumières foule.
Все равно -- возвращенье... Все равно даже в ритме баллад
Quoi qu'il en soit - était ... Tout de même, même dans le rythme des ballades
есть какой-то разбег, есть какой-то печальный возврат,
il ya un run-up, il ya un triste retour,
даже если Творец на иконах своих не живет и не спит,
même si le Créateur dans les icônes de leur vie et non éveillé,
появляется вдруг сквозь еловый собор что-то в виде копыт.
apparaissent soudainement, à travers quelque chose Cathédrale de sapin que les sabots.

Ты, мой лес и вода! кто объедет, а кто, как сквозняк,
Vous, mes bois et de l'eau! qui se rendra, et qui, en tant que brouillon,
проникает в тебя, кто глаголет, а кто обиняк,
vous pénètre, qui dit: et qui, manifestement,
кто стоит в стороне, чьи ладони лежат на плече,
qui se tient à l'écart, dont les mains sont sur l'épaule,
кто лежит в темноте на спине в леденящем ручье.
qui est dans le noir sur le dos dans le ruisseau glacé.
Не неволь уходить, разбираться во всем не неволь,
Ne vous oblige pas à quitter, ne comprennent pas l'ensemble de la captivité,
потому что не жизнь, а другая какая-то боль
car ce n'est pas la vie, et l'autre type de douleur
приникает к тебе, и уже не слыхать, как приходит весна,
niché près de vous, et je n'entends pas que le printemps arrive
лишь вершины во тьме непрерывно шумят, словно маятник сна.
que la pointe de l'obscurité en permanence bruyant, comme un sommeil pendule.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

Иосиф Бродский - Ты поскачешь во мраке, по бескрайним холодным холмам. vidéo:
P