[Verse 1]
[Couplet 1]
I was picking up a suit from the dry cleaners
Je ramassais un costume des nettoyeurs à sec
Which was standard for me
Ce qui était la norme pour moi
Thursday, 12:30, I got a pretty solid routine these days
Jeudi, 12h30, je me suis une routine assez solide ces jours-
I don't know, it just works for me
Je ne sais pas, cela fonctionne juste pour moi
Anyway, I was leaving I was getting in my car
Quoi qu'il en soit, je partais je recevais dans ma voiture
And I went to adjust the rearview mirror, but in its reflection
Et je suis allé pour régler le rétroviseur, mais dans sa réflexion
Just for a second, I saw a figure, started to trigger
Juste une seconde, je vis une figure, commencé à déclencher
Memories of what I had learned, stopped me in my tracks
Les souvenirs de ce que je l'avais appris, m'a arrêté dans mon élan
Who was that? it was my lover, my lover, from a past life
C'était qui? il était mon amant, mon amant, d'une vie passée
[Chorus]
[Refrain]
From a past life (feel like I saw a ghost)
D'une vie passée (se sentir comme je l'ai vu un fantôme)
From a past life (so unexpected)
D'une vie passée (si inattendu)
From a past life (I was transfixed)
D'une vie passée (je fus pétrifié)
From a past life
D'une vie passée
[Verse 2]
[Couplet 2]
Well, somewhere between a lover and a friend
Eh bien, quelque part entre un amant et un ami
It was different back then
Il était différent à l'époque
Surreal, poetic so I'd say, like a bizarre chick flick with a confusing end
Surréaliste, poétique, donc je dirais, comme un chick flick bizarre avec une extrémité à confusion
But I shut it down, closed it off
Mais je l'ai fermé, fermé au large
The sounds and smells I made myself forget
Les sons et les odeurs, je me suis fait oublier
A cheap solution to block out a friend, but it was real
Une solution pas cher pour bloquer un ami, mais il était réel
It just feels like a past life
Il se sent juste comme une vie passée
[Chorus]
[Refrain]
From a past life (crazy)
D'une vie passée (fou)
From a past life (it takes a lot to trip me out)
D'une vie passée (il en faut beaucoup pour me disjoncter)
For the first time
Pour la première fois
In a long time
Dans un temps long
[Verse 3]
[Couplet 3]
So I go about my day as normal
Donc, je vais de ma journée comme d'habitude
But I can't seem to pass it off as just a random event
Mais je ne peux pas sembler le faire passer comme un simple événement aléatoire
It consumes me
Il me consume
I thought I was moving on but I guess I was just switching off
Je pensais que je me déplaçais sur mais je suppose que je suis juste la coupure
And now I see my life as the banal slog it instantly became
Et maintenant, je vois ma vie comme la corvée banal qu'il est devenu instantanément
And I don't know if I can go on the same
Et je ne sais pas si je peux aller sur le même
But I don't wanna dig up old bones
Mais je ne veux pas creuser de vieux os
I mean, I don't even know if she has the same phone number
Je veux dire, je ne sais même pas si elle a le même numéro de téléphone
Who knows? Maybe she does
Qui sait? Peut-être qu'elle ne
[Chorus]
[Refrain]
From a past life
D'une vie passée
(I guess there's no harm in trying)
(Je suppose qu'il n'y a pas de mal à essayer)
From a past life
D'une vie passée
(What's the worst that could happen?)
(Quel est le pire qui pourrait arriver?)
For the first time
Pour la première fois
In a long time
Dans une longue temps
(I tried to say it but it never came out right)
(Je essayé de le dire, mais il n'a jamais sorti à droite)
Past life
Vie anterieure
From a past life (you're not a stranger if you're always on my mind)
D'une vie passée (vous n'êtes pas un étranger si vous êtes toujours dans mon esprit)
For the first time (I know it's late, it just didn't feel right)
Pour la première fois (je sais qu'il est tard, il n'a tout simplement pas se sentir à droite)
In a long time
Dans un temps long
[Outro]
[Outro]
Hello?
Bonjour?