Watermark (With Translation)
Filigrane (avec traduction)
Cursum Perficio
filigrane
Cursum perficio. I am making an end to my course.
Filigrane. 1 fais un terme à ma course.
Verbum sapienti: A word to the wise:
Parole aux sages: Un mot au sage:
quo plus habent, the more have
Plus les gens ont, plus avoir
eo plus cupiunt. the more they want.
plus ils veulent. plus ils veulent.
Post nubila, Phoebus After the clouds, Phoebus (1)
Après les nuages, Phoebus Après les nuages, Phoebus (1)
Iternum Over and over again (2)
Maintes et maintes fois Maintes et maintes fois (2)
Phoebus was one of the names for the Sun god,
Phoebus était l'un des noms pour le dieu Soleil,
which may be more famous as Apollo (Greek).
qui peut être plus célèbre Apollo (en grec).
It is notable that the Sun is a male.
Il est à noter que le Soleil est un mâle.
The word 'iternum' does not exist;
Le mot «encore et encore» n'existe pas;
it could either be a misspelling for 'eternum' (eternal),
Il pourrait être une faute d'orthographe pour «éternelle» (éternelle),
which is unlikely since it is very rare that an adjective
ce qui est peu probable, car il est très rare qu'un adjectif
be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again)
être utilisé comme un adverbe ou «nouveau» (à plusieurs reprises)
which is in fact an adverb and makes a little more sense
qui est en fait un adverbe et fait un peu plus de sens
(!).
(!).
The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained
La signification de «May It Be» est en fait le mieux expliqué
Enya was inspired by these words she saw on Marylin Monroe's
Et Marylin Monroe a été inspiré par ces mots qu'elle a vu sur Enya
last house, where they were taken to mean "my journey ends
dernière maison, où ils ont été pris pour signifier "mon voyage se termine
here".
ici ".
It is a rather "free" translation, but it's probably a very
Il est une traduction plutôt «libre», mais il est probablement une très
good
bon
way to convey the meaning of Latin, which has a way of
façon de transmettre le sens du latin, qui a une façon de
saying
disant:
things that is very distant from modern-day English.
choses qui est très éloigné du moderne anglais.
The fact that those words turned out to be prophetical only
Le fait que ces mots se sont avérés être prophetical seulement
adds to the power of the song.
ajoute à la puissance de la chanson.