Paroles de chanson et traduction Assassin - 11'30 Contre Le Racisme

Jean-Francois Richet + Maitre Madj
Jean-Francois Richet + Master Madj
Lois Deffere, lois Jox, lois Pasqua ou Debre, une seule
Deffere laws, laws Jox, Pasqua and Debre laws, one
logique.
logic.
La chasse à l'immigré. Et n'oublie pas tous les décrets
Hunting immigrant. And do not forget all the decrees
et circulaires.
and circulars.
Nous ne pardonnerons jamais la barbarie de leurs lois
We will never forgive the barbarity of their laws
inhumaines.
inhumane.
Un état raciste ne peut que créer des lois racistes.
A racist state can only create racist laws.
Alors assez de l'anti-racisme folklorique et bon enfant dans
So enough of the folk anti-racism and friendly in
l'euphorie des jours de fête.
the euphoria of the holidays.
Régularisation immédiate de tous les immigrés sans
immediate regularization of all immigrants without
papiers et de leurs familles.
papers and their families.
Abrogation de toutes les lois racistes régissant le séjour
Repeal of all racist laws governing the residence
des immigrés en France.
of immigrants in France.
Nous revendiquons l'émancipation de tous les exploités de
We demand the liberation of all exploited
ce pays.
this country.
Qu'ils soient Français ou immigrés. Et au fait, qu'est-ce
Be they French or immigrants. And by the way, what
que t'en penses toi ?
what do you in you?

Rockin' Squat
Rocking Squat
Je ne veux pas faire de politique, ma mission est
I do not want to play politics, my mission is
artistique.
artistic.
Mais quand je vois tout le trafic, on ne peut pas rester
But when I see all the traffic, we can not remain
pacifique.
peaceful.
Les lois qu'ils veulent mettre en application
The laws they want to implement
corroborent mon accusation.
corroborate my accusation.
Trop de mes semblables pètent les plombs,
Too many of my fellow go crazy,
pris dans le tourbillon de l'immigration.
caught in the vortex of immigration.
Tout pays au monde expulse ses immigrés clandestins.
Any country in the world expels its illegal immigrants.
C'est vrai mais la France a une autre responsabilité entre
That's true, but France has another responsibility between
les mains.
the hands.
Les faits sont historiques
The facts are historical
Le peuple français a fait couler son sang,
The French people has spilled his blood,
pour écrire noir sur blanc
to write in black and white
les bases d'une démocratie en Occident.
the foundations for democracy in the West.
Que les dirigeants s'en souviennent, attends, je les
Leaders remember, wait, I
illumine.
illuminated.
Droit d'asile pour les populations victimes de la misère du
asylum for victims of the misery of populations
globe.
world.
Combattre le racisme, le fascisme, le sexisme,
Combat racism, fascism, sexism,
et toutes sortes de xénophobes.
and all kinds of xenophobes.
Sans papiers, donc sans droits, sans droits donc écrasés
Without papers, therefore without rights, without rights so crushed
par les lois.
by law.
La justice nique sa "reumdava"
The picnic justice his "reumdava"
Quand on voit ses desiderata au grand jour.
When we see their wishes openly.
Je reste lucide dans mon faubourg,
I remain lucid in my suburb,
et garde un oeil sur les vautours.
and keeps an eye on vultures.

Akhénaton
Akhenaten
Plus d'excuses, les gens savent très bien pour qui ils
No more excuses, people know very well who they
votent
vote
52% de fils de putes à Vitrolles.
52% son of bitches in Vitrolles.
Une fois pour toutes, c'est clair.
Once and for all, that is clear.
Idem pour ces ministres mielleux, fielleux,
Ditto for those honeyed ministers, venomous,
votant des lois pour séduire ce type d'électorat.
passing laws to attract such voters.
Rappelle-toi qui s'est battu pour la France,
Remember who fought for France,
couteau entre les dents, rampant, et rien dans la panse.
knife between his teeth, crawling, and nothing in the rumen.
Tu collaborais à l'époque, chien, un toutou docile,
You cooperated at the time, dog, docile dog,
heureux de voir les Arabes débouler pour libérer ta
happy to see the Arabs to liberate your tumble
ville.
city.
De Joxe à Debré, je traque les fafs en costard,
Joxe to Debre, I track down the fascists in a suit,
la gauche caviar, la droite de la droite au pouvoir.
the caviar left, the right of the right to power.
Moyen Resistenza, effet Independenza.
Middle Resistenza, Independenza effect.
Tous égaux devant les lois, dixit Sentenza.
All equal before the law, says Sentenza.

Mystik + Arco
Mystik + Arco
Je suis comme un pionnier, je porte très haut le flambeau.
I'm a pioneer, I carry very high the torch.
J'en place une pour les frères au préau.
I in place for the brothers in the yard.
Mes rêves d'autrefois disent au revoir.
My dreams of yesteryear say goodbye.
Trop longtemps écrasé, étouffé, assoiffé, je rêve de
Too long crushed, suffocated, thirsty, I dream
revo,
revo,
je dévore.
I devour.
Je tacle l'obstacle, enflamme les consciences qui
I tackle the obstacle, which inflames the consciences
s'évaporent.
evaporate.
Les porcs s'installent, s'étalent et tèjent le peuple
Pigs settle, spread and the people tèjent
sur une étroite bordure.
on a narrow border.
Tout le monde sait que leur coeur est creux et plein
Everyone knows that their heart is hollow and full
d'ordures.
garbage.
Ne voyez vous pas jusqu' aux pas de vos portes, je baise vos
Do not you see up to your doors no, I kiss your
élites.
elites.
Je me sens plus fort, je prends des grades,
I feel stronger, I take grades,
j'empoisonne avec le White Spirit la machine étatique,
I poisons with White Spirit the state machine,
le rouleau compresseur qui est sans passions
the steamroller that is without passions
contre vos passions.
against your passions.
Je prends position, au micro je mets des coups de
I take position at the microphone I put shots
pressions.
pressures.
Les bâtards veulent me pousser dans l'impasse,
The bastards want to push me in a deadlock,
que mon ombre perde ma trace.
my shadow lost my trail.
Je reste dans la masse, l'arme efficace
I remain in the mass, the effective weapon
et je crame le système comme une charasse.
I Crame and the system as a Charasse.
Ne pète pas plus haut que ton cul,
Do not fart higher than your ass,
si t'es membre des moins costauds.
if you are a member of the less sturdy.
Mais dis-moi Mani tu déblatères, t'écrases tes frères
But tell me you déblatères Mani, you crush your brothers
comme des blattes à terre pour un drapeau.
like cockroaches ground for a flag.
Devant la lumière, sombre sabre reste sobre,
Front light, dark sword remains sober,
pour l'octobre, dans les décombres.
for October in the rubble.
Réfléchis, jamais ne fléchis, dans l'ombre dénombre tes
Think, never bent, your counts in the shadows
soldats
soldiers
qui ne tendent pas l'arme sur leurs tempes, n'est pas, y a
which do not tend the weapon on their temples, is not there
pas.
not.
J'casse trop, je reste fidèle à moi même,
J'casse too, I stay true to myself,
trop de gens parlent, l'argent parle, les agents parlent,
too many people talk, money talks, agents talk,
procréent trop d'infidèles s'opposant, m'imposant,
procreate too infidels opposed, forcing myself,
pour Karl je reste fidèle,
Karl I remain faithful,
même au bout d'une corde, miséricorde, j'casse trop.
even at the end of a rope, mercy, j'casse too.
Moi, je fracasse est-ce une histoire de paperasse
I smashes paperwork is this a story
ou de couleur de peau, l'odeur de soufre de Méphisto,
or skin color, Méphisto sulfur odor,
les gens souffrent à cause des lois racistos.
people are suffering because of racistos laws.
Galérianos signale les bastos.
Galérianos reports the bastos.
Les fréros poussés dans la Seine, trop de peine.
The fréros pushed into the Seine much trouble.
Mi-d'or devant Vincennes je prends position,
Mi-d'Or Vincennes before I take position
car là où passent les bâtards c'est la désolation qu ils
because where the bastards spend it is the desolation that they
sèment.
sow.

Soldafada + Ménélik
Soldafada + Menelik
Quoique tu fasses, le melting pot français est ainsi fait.
Whatever you do, the melting pot French is well done.
Renoi, Céfran, Rabza, Spanish, Toss,
Nigga, Céfran, Rabza, Spanish, Toss,
Portuguesh, Kung Fu, Macaroni.
Portuguesh, Kung Fu, Macaroni.
Dans une cité ou pas. L'Etat nous dit zeubi, drôle de
In a city or not. The state says zeubi, funny
démocratie.
democracy.
Ménélik, Soldafada sur la dalle, encaissent gauche,
Menelik Soldafada on the slab, cashing left,
droite,
right,
la tension extrême, l'issue bouchée, la porte trop
the extreme tension, after mouthful, the door too
étroite, direct.
close, direct.
Ils veulent nous manipuler comme des poupées,
They want to manipulate us like dolls,
nous couper l'herbe sous le pied,
we cut the grass under foot,
de façon à ce que les gens ne puissent plus respirer.
so that people can not breathe.
Nous sommes comme des parasites, surtout pas raciste, moi.
We are like parasites, especially not racist, me.
Donc, tes textes, tes lois, réécris-les c'est pas les bons
So, your texts, your laws, rewrite them is not good
j'crois.
I reckon.
Nakk sent que ca sent le roussi pour ceux qu'ont un accent.
Nakk feels that it smells a rat for those that have an accent.
Lois Debré ou de force et les droits de l'homme sont
Debré laws or force and human rights are
absents.
absent.
- C'est ça la France -
- That's the France -
Ici c'est dur d'entrer comme une forteresse,
Here it is hard to enter as a fortress,
dire qu'un cousin m'a dit, Nakk, la France c'est fort je
that a cousin told me, Nakk, France is strong I
reste.
rest.
La marque de la bête, ici, en l'occurrence c'est
The mark of the beast, here, in this case it is
l'étranger.
abroad.
Danger, danger, pour ceux qui par ce fait sont blasés,
Danger, danger, for those who are jaded by this fact,
blasés.
jaded.

Yazid
Yazid
Celui que le facho appelle bicot prend le micro,
One called the fascist bicot takes the microphone,
pour démentir les faux propos, stopper le complot.
to refute false arguments, stop the plot.
Je jette un oeil sur le passé, vous pensiez l'effacer,
I take a look at the past, you thought erase,
hélas l'histoire se répète, revient nous offenser, c'en
Unfortunately history repeats, returns offend us, in
est assez !
is enough !
Ils jettent encore le discrédit sur mon ethnie,
They still discredit my ethnicity,
sur tout ce qui est physiquement différent.
everything that is physically different.
Mais l'harbi (arabe) monte au créneau, j'ai le droit de
But harbi (Arabic) up to the plate, I have the right of
veto,
veto,
je serai le bourreau, je ferai front quoi qu'il advienne
I'll be the executioner, I will face whatever happens
je ne mâcherai pas mes mots.
I will be blunt.
La réapparition des vieux démons d'un passé pesant
The resurgence of old demons of the past weighing
conforte l'idée que j'ai sur ce racisme latent, d'antan,
supports the idea that I have on this latent racism of yesteryear,
datant du temps des premières crises dans
dating from the time of the first crises
un pays qui dans un total désarroi prétend
a country in disarray total claims
encore une fois que nous sommes la cause de ce marasme,
once again we are the cause of this mess,
que c'est notre faute si la France est prise de crises
it's our fault that France is taking crises
d'asthme
asthma
Mais qu'ils sachent que je serai toujours sur la brèche,
But they know that I will always be on the go,
bref.
short.
Je combats le facho et tous ceux qui sont de mèche.
I fight the fascist and all who are in cahoots.

Fabe
Fabe
Vigipirate, carte de résident en danger, délation.
Vigipirate, resident card endangered informers.
France aux Français. Guerre avec un grand G.
France to the French. War with a big G.
Qu'est-ce que tu veux que je fasse face à ces panneaux
What do you want me to face these panels
qui sont tellement sales qu'ils me font penser à Brigitte
which are so dirty that they remind me of Brigitte
Bardot.
Bardot.
Qu'est-ce qu'il y a ? T'es choqué quand je dis ça ?
What's the matter ? are you shocked when I say that?
Ne bouge pas, j'ai pas fini, tu veux mon nom, c'est Befa.
Do not move, I have not finished, you want my name is Befa.
L'impertinent, celui qui écrit une lettre au Président
The impertinent, who wrote a letter to President
que Skyrock, Fun et NRJ censurent impunément évidemment.
as Twitter, Fun and NRJ censor obviously impunity.
Personne se sent concerné surtout que dans le pire des cas
Nobody feels particularly concerned that in the worst case
c'est mes enfants qui seront enfermés.
it's my children who will be locked.
Donc fermez-la une fois pour toutes, mon téléphone est
So shut up once and for all, my phone is
sur
sure
écoute, pas de doute, je bosse pas pour les scouts de
listening, no doubt, I no bump for Scouts
France.
La France.
Je balance une idée révolutionnaire. Debré hors-la-loi,
I balance a revolutionary idea. Debre off-the-law,
si tu l'attrapes, mets-lui un coup pour moi,
if you catch it, put it a shot for me,
un coup pour nous, un coup pour tout ce qu'ils nous ont
a blow for us, once for all what they have
fait,
fact,
un coup pour dire qu'un jour ils finiront par payer leurs
a coup to say that one day they will end up paying their
méfaits.
misdeeds.
En effet, je l'ai fait, si tu veux me faire un procès,
In fact, I did, if you want to sue me,
t'as droit qu'à un seul essai.
you're only allowed one test.
Donc, essaie de laisser la vérité passer au sujet des
So try to let the truth go about
Français,
French,
de ce qu'ils ont fait dans le passé à nos pères et à nos
what they have done in the past to our fathers and our
mères.
mothers.
C'est que quand je pense à ce que ta France a pris
That's when I think that France has taken your
à l'Afrique noire et à l'Algérie.
to Black Africa and Algeria.
De quoi tu nous paries aujourd'hui. 9-7.
What you paries us today. 9-7.
de quelle dette ? De quels droits ? De quels papiers ?
what debt? What rights? What documents?
De quelles lois ? De quels immigrés ?
What laws? What immigrants?

Rootsneg
Rootsneg
J'en' palé la dwoit [Les jeunes exercent la politique de
I 'palé the dwoit [Young exert policy
droite]
right]
NOB con tout neg poté dread tchok les abus. [et NOB comme
NOB any con neg poté dread tchok abuse. [And as NOB
tout neg' qui porte des dreads frappe les abus]
all neg 'wearing dreads strikes abuse]
Check le mike pok ! [Check le mic et poc ! Le choc dans vos
Check the mike pok! [Check the mic and poc! The shock in your
têtes]
heads]
Bim an tet zot si zot kwé cé jé mè cé ki ca [O.
Bim year tet Zot Zot if kwe ce ce ki jé mè ca [O.
désormais c'est du sérieux, mais ca veut dire quoi]
now it's serious, but it means what]
zafe l'eta ta la ki pa a fé piès bagaye [cette histoire
Zafe eta ki ta pa fé Pies Bagaye [this story
d'Etat. qui ne fait rien pour personne]
State. that does nothing for anyone]
Ban piès moun toujou minm l'an ka pwofité [C'est toujours
Ban Pies moun toujou minm year pwofité ka [It is always
les mêmes qui profitent]
the same that benefit]
ni sa ki, ni sa ki pa ni [il y a ceux qui possèdent, il y a
nor his ki, ki pa neither his nor [are those who possess ago
ceux qui possèdent pas]
those who have not]
moin sé An neg man pa ni [Je suis un nègre, je ne passède
An moin se neg pa man ni [I am a negro, I-leavers
pas]
not]
Les fruits défendus j'aimerais tellement, tellement,
The forbidden fruit I want so, so,
Oh oui, tellement y goûter,
Oh yes, so taste it,
goûter ce luxe qui orne la vie paisible de ces enculés
taste this luxury adorning the peaceful life of these motherfuckers
Mais vers quel avenir allons-nous ?
But to what future are we going?
Vers quelle société allons-nous ?
To what society are we going?
A cette vitesse, autant se téj.
At this speed, as is Tej.
Si le mot d'ordre est à la haine,
If the password is hatred,
autant tout fracasser dès maintenant.
so smash everything now.
Ces fachos m'ont fâchée, ce système d'enfoirés
These fascists have upset me, this motherfuckers system
une fois de plus a semé la haine.
once again sowed hatred.
Le racisme pourrit l'esprit faible.
Racism rots the mind low.
Qui ça gène ? Surtout pas l'Etat, surtout pas Le Pen qui a
That this gene? Especially not the state, especially not that Le Pen
démène.
struggles.
Ces fils de ... veulent la guerre pour mieux frapper
This son of ... want war to better strike
l'étranger.
abroad.
Restons fiers, restons fiers.
Remain proud, stay proud.

Djoloff
Djoloff
Domou djoloff moye délloussie di Iene [Les fils de Djoloff
Domou Djoloff moye délloussie di Iene [The son of Djoloff
reviennent]
back]
iatteli djeuf dji fi amone [pour vous rappeler quelques
iatteli djeuf djee fi Amone [to remind you of some
faits de l'histoire]
facts of history]
N'dakheté sa ma khoie mo fessati [Car mon coeur est plein
N'dakheté its my khoie fessati mo [For my heart is full
d'amertume à cause des propos]
bitter because of us]
mie kaddou you bonne yi maye [blessants que j'entends sur
mie good Kaddou you maye yi [hurtful I hear about
les miens]
mine]
dague téye thie sa ma khette [dans ce pays lointain]
Teye his dagger thie my khette [in this distant country]
thia fa gnouye wovve deuckou nassarane [que l'on appelle la
thia fa gnouye wovve deuckou nassarane [called the
France]
La France]
togone naye fi diamono 1 945 [ il fut des temps en 1945, ]
togone naye fi Diamono 1945 [it was the time in 1945]
TIRAYEURS SÉNEGALAIS amone nagne [nos grands pères LES
TIRAYEURS Senegalese Amone nagne [our grandfathers THE
TIRAILLEURS SENEGALAIS avaient]
SKIRMISHERS Senegalese had]
fi n'Dame téye seni dame ack séni seute [remporté des
fi n'Dame Teye seni Seni Seute lady ack [won
victoires multiples, et aujourd'hui, nous]
multiple wins, and today we]
gnou l¿ne di torokhale di lene wowe immigrés fatté nagne
gnu l¿ne torokhale di di lene wowe immigrants Fatte nagne
[leurs fils et leurs petits-fils sommes devenus de simples
[Their son and grandchildren son have become mere
immigrés]
immigrants]
dembeu ndéye sane fatté nagnou sou gnouye ahlale [Ils s'en
dembeu Ndéye sane Fatte nagnou penny gnouye ahlale [They in
sont retournés pour oublier le passé]
returned to forget the past]
Sou gnouye niack dérrétte guigne léne [pour oublier nos
Sou gnouye Niack dérrétte jinx Lene [to forget our
richesses, notre sueur]
wealth, our sweat]
toureuione n'Dame guigne léne andilone [notre sang que nous
toureuione n'Dame jinx Lene andilone [our blood we
leur avons versé]
have shed their]
thie diamonoye thiossane [les victoires multiples que nous
thie diamonoye Thiossane [multiple victories we
leur avons remportées par le passé]
they have won in the past]

Sléo
Sléo
Je porte le grade de colonel pour qu'ils m'identifient
I wear the rank of colonel for they identify me
à quand un matricule pour satisfaire toutes leurs envies.
to when a registration to satisfy all their cravings.
C'est comme un safari qu'on prépare sciemment consciemment
It's like a safari that knowingly prepares consciously
une corde raide qu'on tend pour une pendaison d'antan,
a tightrope that tends to an old hanging,
pour le même coupable, celui qui a pas la couleur locale.
for the same culprit, who has no local color.
Ils voient une loi, une deuxième loi,
They see a law, a second law,
puis on s'en mordra tous les doigts.
then one in every bite fingers.
Je veux pas que mes enfants grandissent comme moi dans le
I do not want my kids growing up like me in the
néant.
nothingness.
Si on les laisse faire, ils nous préparent une troisième
If we let them, they prepare us a third
guerre.
war.
Je veux plus être l'antilope,
I want to be the antelope,
le lion qu'on chasse du bout de son canon.
the lion that hunt the end of his gun.
Droite-gauche même son de clairon qui sonne faux.
Right-left even his clarion sounds wrong.
Si jamais ça péte, je deviendrai leur casse-tête.
If ever it farts, I will become their puzzle.
Camouflage tout-terrain, arme au poing,
All-terrain camouflage, gun in hand,
comme dans une guerre de tranchées, déclenchée,
like trench warfare, triggered,
orchestrée
orchestrated
par l'hypocrite politique, cas typique d'une mise au point
the hypocritical policy, typical case of a development
pour monter l'immigré contre son frère immigré.
to mount the immigrant against his brother immigrated.
coulé, noyé dans une vieille stratégie nase, grillée
sunk, drowned in an old strategy nase, grilled
par les jeunes de ma génération qui gardent 1 oeil
by young people of my generation who keep one eye
ouvert,
open,
conscients de l'attitude de la France pendant la deuxième
aware of the attitude of France during the Second
guerre.
war.
Nationale, radicale, f'aut que la réaction soit fatale,
National, radical f'aut the reaction is fatal,
brutale,
brutal,
pour pas qu'on ait à se plaindre, geindre sans voix
for we have not complaining, whining speechless
face aux sales lois qu'on a laissé passer sans s'opposer.
dirty face laws that let pass without opposition.
Rébellion organisée pour le 3 Majeur flow.
Rebellion organized for the 3 Major flow.
Sléo encore une fois porte le drapeau.
Sléo again carries the flag.

Kabal
Kabal
Français, tu dors!
French, you sleep!
C'est la fin, tes politiciens vont trop vite,
This is the end, your politicians go too fast,
dès lors que des artistes s'unissent contre la fourberie et
since artists unite against deceit and
le vice,
Vice,
la piste suivie n'est plus strictement artistique, mais
followed the trail is no longer strictly artistic, but
aussi politique.
policy too.
Soit les lois passent, quoi?
Or pass laws, what?
Elles sont dissimulées comme de juste.
They are disguised as fair.
10 ans après on s'étonne que les immigrés dégustent.
10 years after it is surprising that immigrants eaten.
Soit elles sont appliquées avant d'être votées,
Either they are applied before being passed,
et on s'étonne ensuite que certains
and then wonder some
ne voient plus l'atteinte à leur liberté.
no longer see the infringement of their freedom.
Ah ça ira, ça ira, ça ira, ca fais deux cent ans qu'on
Ah go, it will go, it will go, ca do two hundred years we
attends ça.
expect that.
Je doute, je pense, donc je suis.
I doubt, I think, therefore I am.
Force est de constater à travers nos yeux de banlieusards
It is clear through our eyes commuters
éclairés
lit
que les avions charters tendent à remplacer les bateau
that charter planes tend to replace boat
négriers.
slavers.
C'est un dilemme individuel,
It is an individual dilemma
ne pas se laisser abuser par le superficiel.
do not be fooled by the superficial.
J'ai vu, de mes yeux vu
I saw with my own eyes
retourner au pays mon ami, lui qui n'en voulait plus.
return to the country my friend, who only wanted more.
Méticuleusement, mais sûrement, les forces devraient
Meticulously, but surely the forces should
s'unir
unite
pour aller de l'avant en sachant
to move forward knowing
que ce qui n'est pas sous les feux
that which is not under the lights
de leur actualité peut être révoltant.
their news may be shocking.
Les crimes d'octobre 61 sont un exemple hurlant.
The October 61 crimes are an example screaming.
Emigration - papiers + prison = double peine perdue.
Emigration - + paper = Double jail avail.
Français, tu dors!
French, you sleep!

Aze
Aze
Pas un centime de sentiment.
Not a feeling of penny.
N'estime pas celui qui dit lutter pour la ce-Fran.
Does not find one that says fight for this, Fran.
Pas de logique, l'idéologie part en couilles,
No logic, ideology balls in hand,
mais pour analyser, personne ne se mouille.
but to analyze, nobody gets wet.
Tout le monde tripe sur son bulletin de vote,
Everyone tripe on the ballot,
trois mois après, allez hop, coup de botte.
three months later, go hop, boot shot.
Tu t'es fait bé-bar, mais tu l'as bien cherché,
You got be-bar, but you totally sought
et par ta faute le blâme s'installe dans face des
and because of you blame settles in front of
immigrés.
immigrants.
Cesse de participer au massacre de la conscience.
Ceases to participate in the massacre of consciousness.
Las partis politiques bidons randent amère la douce
Las political parties bitter sweet randent cans
France.
La France.
Pense à tes enfants, l'avenir est déjà flou.
Think of your children, the future is already blurred.
Azé s'est posé, maintenant c'est à toi de gé-bou.
Aze landed, now it's yours for gen-bou.

Radicalkicker
Radicalkicker
Prends mes empreintes digitales, fiche-moi,
Take my fingerprints, leave me,
quand je vais et viens, je m'en fiche, moi, des fichiers,
when I come and go, I do not care, I, files,
j'en ai déjà plein, c'est pas d'hier que je subis des
I already full, it is not new that I am being
humiliations,
humiliations,
les gouvernements changent mais il n'y a pas
governments change but no
d'amélioration.
improvement.
Je rêve plus, mes ambitions sont interdites, mon futur
I dream more, my ambitions are prohibited, my future
s'effrite,
crumbles,
mes droits me quittent, vite fait.
leave me my rights, quickly.
J'ai compris que 1'éthique et l'équité
I understood that 1'éthique and equity
n'étaient pas les mêmes selon ta provenance et ta ta-té,
were not the same as your origin and your ta-tee,
ton compte en banque, ta culture, ton langage, ta religion,
your bank account, your culture, your language, your religion,
tout ce qui nous divise est bon pour cette nation.
all that divides us is good for this nation.
Donc vois, voilà ce qu'il ne faut pas faire :
So see, that's what not to do:
on se nique entre nous, l'Etat, lui, fait ses affaires,
we nique us, the state, he does his business,
il n'aime pas notre unité, il n'aime pas nos différences
he does not like our unit, he does not like our differences
Soyons tous différents et unis,
Are all different and united,
les conséquences se verront, ça paiera ou sinon ça
the consequences will be, it will pay or otherwise it
pétera.
some in-.
De toute façon, réaction !
Anyway, reaction!
On ne peut plus baisser les bras comme ça, gars.
We can not give up like that guy.

Passi
Passi
Ouais, maintenant. v'là le Freeman...
Yeah, now. Blowin Freeman ...

Freeman
Freeman
Assez sait, qui ne sait, si se taire sait
Quite knows, who knows, if shut knows
Toute extrémité est vice, frère.
Every end is vice, brother.
La lumière poursuit l'aveugle, destin amer.
The light goes blind, bitter fate.
Je cherche la Bien mais je m'attends au Mal,
Although I seek but I expect to Evil,
je flaire Lucifer sur terre.
I smell Lucifer on earth.
Ce que réserve le fou pour la fin,
What the crazy reserve for the purpose,
le sage le passe en tête.
the sage takes the lead.
Entêté.
On your mind.
La vérité n'est pas montrée nue, mais en chemise.
The truth is not shown naked, but shirt.
Plus on sait, moins on affirme.
The more one knows, the less said.
Pour te servir, Freeman avec sa firme.
To serve you, Freeman with his firm.

Stomy Bugsy + Passi
Stomy Bugsy + Passi
Vos mères, vos mères, vos mères, vos mères...
Your mothers, your mothers, your mothers, your mothers ...
Je commence quand la France défonce des églises à coups
I started when France smashes churches blows
de hache.
ax.
Comment tu veux que je respecte tes lois, ton drapeau, ton
How am I respect your laws, your flag, your
état
state
alors que tu ne respecte même pas Dieu !
when you do not even respect God!
Au sein du pays du pain, du vin, du Boursin, j'suis pas
Within the country bread, wine, Boursin, I'm not
blond
blond
je nique la hala et j'ai pas les yeux bleus, non !
I nique the hala and I have no blue eyes, no!
Mais comme eux je bouffe des pâtes, et j'éclate même
But like them I eat pasta, and I broke even
leurs rates.
their spleens.
Exact !
Exact !
Certains diront je m'en fous de vos trucs, de vos lois,
Some will say I do not care about your stuff, your laws,
contre-lois, manifestations. Bande de bidons !
against-laws, events. Band drums!
C'est pas un morceau de rappeurs qui fera peur,
This is not a piece of rappers who will fear
mais on peut quand même engrener, engrener, engrener.
but we can still engage, engage, engage.
Allons enfants dans cette saloperie !
Let children in this crap!
Bougez vos fions, question ! Ca parle de révolution.
Move your rely, question! It's about revolution.
Prendras-tu des munitions ?
Will you take ammo?
Beaucoup jouent les hardis, pardi,
Many play the bold, Jove,
et ne veulent pas mourir !
and do not want to die!
Alors, vas-y toi, dis moi comment tu veux le paradis...
So come on you, tell me how you want paradise ...


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P