Pickering :
Pickering:
Tonight, old man, you did it!
Ce soir, mon vieux, tu l'as fait!
You did it! You did it! You said that you would do it,
Tu l'as fait! Tu l'as fait! Vous avez dit que vous le feriez,
And indeed you did. I thought that you would rue it;
Et en effet, vous avez fait. Je pensais que vous repentiras;
I doubted you'd do it. But now I must admit it
Je doutais que vous le feriez. Mais maintenant, je dois l'admettre
That succeed you did. You should get a medal
Ce que vous avez fait réussir. Vous devriez obtenir une médaille
Or be even made a knight.
Ou même être fait chevalier.
Henry :
Henry:
It was nothing.
Ce n'était rien.
Really nothing.
Vraiment rien.
Pickering :
Pickering:
All alone you hurdled
Tout seul, vous hurdled
Ev'ry obstacle in sight.
Ev'ry obstacle à la vue.
Henry :
Henry:
Now, wait! Now, wait!
Maintenant, attendez! Maintenant, attendez!
Give credit where it's due, A lot of the glory goes to you.
Vous citez ce qui est dû, Beaucoup de gloire va à vous.
Pickering :
Pickering:
But you're the one who did it,
Mais vous êtes celui qui l'a fait,
Who did it, who did it! As sturdy as Gibraltar,
Qui l'a fait, qui l'a fait! Comme robuste que Gibraltar,
Not a second did you falter. There's no doubt about it,
Pas une seconde avez-vous faiblissez. Il n'y a aucun doute là-dessus,
You did it! I must have aged a year tonight.
Tu l'as fait! Je dois avoir vieilli d'un an ce soir.
At times I thought I'd die of fright.
Parfois, je pensais que je mourrais de peur.
Never was there a momentary lull
Jamais il n'y eut une accalmie momentanée
Henry :
Henry:
Shortly after we came in I saw at once we'd easily win;
Peu de temps après notre arrivée, je vis tout de suite que nous avions facilement gagner;
And after that I found it deadly dull.
Et après que je l'ai trouvé un ennui mortel.
Pickering :
Pickering:
You should have heard the ooh's and ah's;
Vous auriez dû entendre les ooh et ah ce;
Ev'ry one wondering who she was.
Ev'ry une demande qui elle était.
Henry :
Henry:
You'd think they'd never seen a lady before.
On pourrait penser qu'ils avaient jamais vu une dame avant.
Pickering :
Pickering:
And when the Prince of Transylvania
Et quand le prince de Transylvanie
Asked to meet her,
Interrogé à sa rencontre,
And gave his arm to lead her to the floor...! I said to
Et a donné son bras pour la conduire à l'étage ...! J'ai dit à
him:
lui:
You did it! You did it! You did it!
Tu l'as fait! Tu l'as fait! Tu l'as fait!
They thought she was ecstatic
Ils pensaient qu'elle était en extase
And so damned aristocratic,
Et donc damné aristocratique,
And they never knew
Et ils ne savaient jamais
That you
Que vous
Did it!
L'a fait!
Henry :
Henry:
Thank Heavens for Zoltan Karparthy.
Dieu merci pour Zoltan Karparthy.
If it weren't for him I would have died of boredom.
S'il n'y avait pas pour lui, je serais mort d'ennui.
He was there, all right. And up to his old tricks.
Il était là, tout droit. Et jusqu'à ses vieux trucs.
Mrs. Pearce
Mme Pearce
Karparthy? That dreadful Hungarian?
Karparthy? Ce terrible hongrois?
Was he there? Henry Yes.
Était-il là? Henry Oui.
That blackguard who uses the science of speech
Ce gredin qui utilise la science de la parole
More to blackmail and swindle than teach;
Plus de chantage et d'escroquerie que d'enseigner;
He made it the devilish business of his
Il en a fait l'entreprise diabolique de son
"To find out who this Miss Doolittle is."
"Pour savoir qui cette Mlle Doolittle est."
Ev'ry time we looked around
temps Ev'ry nous regarda autour
There he was, that hairy hound From Budapest.
Il était là, que hound poilue De Budapest.
Never leaving us alone, Never have I ever known
Jamais nous laissant seuls, Jamais je jamais connue
A ruder pest Fin'lly I decided it was foolish
Un ravageur ruder Finglly je décidé qu'il était fou
Not to let him have his chance with her.
Sans lui laisser sa chance avec elle.
So I stepped aside and let him dance with her.
Donc, je suis entré de côté et le laisser danser avec elle.
Oozing charm from ev'ry pore
Débordant charme de pores ev'ry
He oiled his way around the floor.
Il huiler son chemin autour de la piste.
Ev'ry trick that he could play,
Ev'ry truc qu'il pourrait jouer,
He used to strip her mask away.
Il avait l'habitude de dépouiller son masque loin.
And when at last the dance was done,
Et quand enfin la danse a été fait,
He glowed as if he knew he'd won!
Il rayonnait comme s'il savait qu'il avait gagné!
And with a voice to eager,
Et d'une voix à la hâte,
And a smile too broad, He announced to the hostess
Et un sourire trop large, il a annoncé à l'hôtesse
That she was a fraud!
Qu'elle était une fraude!
Mrs. Pearce :
Mme Pearce:
No!
Non!
Henry :
Henry:
Ja wohl! Her English is too good, he said,
Ja wohl! Son anglais est trop bon, dit-il,
Which clearly indicates that she is foreign.
Ce qui indique clairement qu'elle est étrangère.
Whereas others are instructed in their native language
Alors que d'autres sont instruits dans leur langue maternelle
English people aren't.
Les Anglais ne sont pas.
And although she may have studied with an expert
Et même si elle peut avoir étudié avec un expert
Di'lectician and grammarian, I can tell that she was born
Di'lectician et grammairien, je peux dire qu'elle est née
Hungarian! Not only Hungarian, but of royal blood,
Hongrois! Non seulement hongrois, mais de sang royal,
she is a princess!
elle est une princesse!
Serviteurs :
Serviteurs:
Congratulations,
Félicitations à vous,
Professor Higgins, For your glorious victory!
Professeur Higgins, Pour votre glorieuse victoire!
Congratulations, Professor Higgins!
Félicitations, professeur Higgins!
You'll be mentioned in history! Rest of Servants
Vous serez mentionné dans l'histoire! Reste des fonctionnaires
(Simultaneously) Congratulations, Professor Higgins!
(simultanément) Félicitations, professeur Higgins!
For your glorious Victory! Congratulations,
Pour votre victoire glorieuse! Félicitations à vous,
Professor Higgins! Sing hail and hallelujah!
Professeur Higgins! Chantez la grêle et hallelujah!
Ev'ry bit of credit For it all belongs to you!
bit Ev'ry du crédit Pour tout cela vous appartient!
Footman (Simultaneously with Rest of Servants)
Fantassin (En même temps que le repos des fonctionnaires)
This evening, sir, you did it! You did it! You did it!
Ce soir, monsieur, vous l'avez fait! Tu l'as fait! Tu l'as fait!
You said that you would do it And indeed you did.
Vous avez dit que vous le feriez Et en effet, vous avez fait.
This evening, sir, you did it! You did it! You did it!
Ce soir, monsieur, vous l'avez fait! Tu l'as fait! Tu l'as fait!
We know that we have said it,
Nous savons que nous l'avons dit,
But-you did it and the credit
Mais, vous l'avez fait et le crédit
For it all belongs to you!
Pour tout cela vous appartient!