When I was a kid Uncle Remus would put me to bed,
Quand j'étais un gosse Uncle Remus me mettre au lit,
With a picture of Stonewall Jackson above my head.
Avec une image de Stonewall Jackson-dessus de ma tête.
Then Daddy came in to kiss his little man,
Puis papa est venu pour embrasser son petit homme,
With gin on his breath and a bible in his hand,
Avec du gin dans son haleine et une bible dans sa main,
And he talked about honor and things I should know.
Et il a parlé de l'honneur et des choses que je devrais savoir.
Then he'd stagger a little as he went out the door.
Puis il avait décaler un peu comme il est sorti par la porte.
(Chorus)
(Chorus)
I can still hear the soft southern winds in the live oak trees
Je peux encore entendre les vents doux du sud dans les chênes vivants
And Those Williams boys they still mean a lot to me,
Ceux garçons et Williams, ils veulent encore dire beaucoup pour moi,
Hank and Tennessee.
Hank et le Tennessee.
I guess we're all gonna be what we're gonna be,
Je suppose que nous allons tous être ce que nous allons être,
So what do you do with good ol' boys like me?
Alors, que faites-vous avec bons vieux garçons comme moi?
Nothing makes a sound in the night like the wind does,
Rien ne rend un son dans la nuit comme le vent le fait,
But you ain't afraid if you're washed in the blood like I was.
Mais tu pas peur si vous êtes lavés dans le sang, comme je l'étais.
The smell of cape jasmine through the window screen,
L'odeur du jasmin cape à travers le pare-brise,
John R. and The Wolfman kept me company
John R. et The Wolfman m'a tenu compagnie
By the light of the radio by my bed,
A la lumière de la radio de mon lit,
With Thomas Wolfe whispering in my head.
Avec Thomas Wolfe chuchotant dans ma tête.
(Chorus)
(Chorus)
When I was in school I ran with a kid down the street,
Quand j'étais à l'école, j'ai couru avec un enfant dans la rue,
And I watched him burn himself up on bourbon and speed,
Et je l'ai vu se brûler sur le bourbon et la vitesse,
But I was smarter than most, and I could choose.
Mais j'étais plus intelligent que la plupart, et je pouvais choisir.
Learned to talk like the man on the six o'clock news.
Appris à parler comme l'homme de la nouvelles de six heures.
When I was eighteen, lord, I hit the road
Quand j'avais dix-huit, seigneur, je pris la route
But it really doesn't matter how far I go.
Mais il n'a vraiment pas d'importance à quel point je m'en vais.
(Chorus)
(Chorus)
Yeah, what do you do with good ol' boys like me?
Ouais, tu fais quoi avec bons vieux garçons comme moi?