Maid, truly I see now it must be a long way down
Pucelle, en vérité, je vois maintenant ce doit être un long chemin vers le bas
And with love's bud shorn
Et avec des bourgeons de l'amour dépouillé
Now must all dalliance hither crumble and wither [1]
Maintenant, tout doit s'écrouler ici badinage et se fanent [1]
Oh strange, methought it strange
Oh étrange, il me sembla étrange
Thou couldst deprive me of my crown [2]
Tu pouvais me priver de ma couronne [2]
And my freedom that thou cast upon me as
Et ma liberté que tu jeté sur moi en tant que
Litter bears fruit of bitter strain [3]
Litière porte ses fruits amers de la souche [3]
And I would go forsooth to the dragon's tooth [4]
Et je voudrais aller en vérité à la dent du dragon [4]
If thus a chance were gained
Si donc une chance ont gagné
To resurrect that part of your wanton heart
Pour ressusciter cette partie de votre coeur aveugle
To whose grave my own is chained
Pour qui tombe de mon propre est enchaîné
And hold, ere thou dost go
Et tenez, allez-tu avant
Were not thy moments gilded too
Ne sont pas tes moments trop doré
And in honesty didst thou not measure for measure
Et en as-tu pas l'honnêteté mesure pour mesure
Countenance pleasure
Admettre plaisir
Cold were't thou so cold
Tu étaient pas froid si froid
This in thy mind be frozen too
Ce dans ton esprit être congelés aussi
And will not Spring be reborn
Et ne Spring renaître
But might the sun thaw the frost here
Mais le dégel pourrait soleil le gel ici
That all be not lost herein
Que tous soient pas perdu ici
And I would rather, Zounds! [5]
Et je préfère, Zounds! [5]
It were hell's own hounds
Il était propre meute de l'enfer
Whose foul breath upon my face
Dont la faute souffle sur mon visage
Did portent my doom, than to bear the gloom
Avez-un prodige mon destin, que de supporter l'obscurité
Of a world stripped of thy grace
D'un monde débarrassé de ta grâce
And so in truth I know
Et si, en vérité, je sais
Yes it will be a long way down
Oui, il y aura un long chemin vers le bas
And if go thou must, ere we should meet accidental
Et si tu dois aller, avant que nous nous rencontrions accidentelle
Prithee be gentle [6]
T'en prie soyez doux [6]
And though distant now
Et si lointaine maintenant
Perchance the hand of time may soothe
Par hasard la main du temps peut apaiser
And though lost at six, if I should live to be seven [7]
Et bien perdu à six, si je dois vivre jusqu'à sept [7]
I might forget Stephanie
Je pourrais oublier Stephanie
Notes:
Notes:
[1] Dalliance: staying around, wasting time
[1] Dalliance: rester autour, de perdre du temps
[2] The words 'thou' and 'thee' in this song are the equivalent of current French 'tu' and German 'du' - the familiar form of address which has now died out in English in favour of the universal 'you.'
[2] Les mots "tu" et "toi" dans cette chanson sont l'équivalent du courant français "tu" et "du" allemand - le tutoiement qui a maintenant disparu en anglais en faveur de la "universel vous. "
[3]The album cover has 'litter' although 'linden' seems to be heard on the record. Linden is an old word a tree of family Tiliaceae, e.g. the lime or basswood, although 'litter' does rhyme with and contrast with 'bitter.'
[3] La pochette de l'album est "portée", même si "tilleul" semble être entendu dans le dossier. Linden est un vieux mot d'un arbre de la famille des Tiliacées, par exemple, la chaux ou le tilleul d'Amérique, bien que "litière" ne rime pas avec et le contraste avec "amer".
[4] Forsooth: truly, or in truth (Old English)
[4] en vérité: en vérité, en vérité, ou (vieil anglais)
[5] Zounds: "God's wounds!" - old expletive
[5] Zounds: "plaies de Dieu" - Juron ancienne
[6] Prithee: pray thee = please.
[6] Je t'en prie: te prie = s'il vous plaît.
[7] The payoff: at the end of the song we discover that this is a junior school romance...
[7] La récompense: à la fin de la chanson, nous découvrons qu'il s'agit d'une histoire d'amour collège ...