(Words and Music by Joan Baez)
(paroles et musique de Joan Baez)
It's walking to the battleground that always makes me cry
Ça marche pour le champ de bataille qui me fait toujours pleurer
I've met so few folks in my time who weren't afraid to die
J'ai rencontré si peu de gens dans mon temps qui n'ont pas peur de mourir
But dawn bleeds with the people here and morning skies are red
Mais l'aube saigne avec les gens d'ici et le ciel du matin est rouge
As young girls load up bicycles with flowers for the dead
Comme les jeunes filles chargent leurs bicyclettes avec des fleurs pour les morts
An aging woman picks along the craters and the rubble
Une femme vieillissante le long des cratères et les décombres
A piece of cloth, a bit of shoe, a whole lifetime of trouble
Un pièce de tissu, un morceau de chaussure, toute une vie d'ennui
A sobbing chant comes from her throat and splits the morning air
Un chant sanglotant vient de sa gorge et divise l'air du matin
The single son she had last night is buried under her
Le fils unique qu'elle avait la nuit dernière est enterré sous son
They say that the war is done
Ils disent que la guerre est faite
Where are you now, my son?
Où êtes-vous maintenant, mon fils?
An old man with unsteady gait and beard of ancient white
Un vieil homme avec une démarche instable et la barbe blanche ancienne
Bent to the ground with arms outstretched faltering in his plight
Etendu sur le sol avec les bras tendus, chancelant dans son sort
I took his hand to steady him, he stood and did not turn
Je pris sa main pour le stabiliser, il se leva et ne se retourna pas
But smiled and wept and bowed and mumbled softly, "Danke shoen"
Mais il a souri et pleuré et salua et marmonna doucement, "Danke Shôen"
The children on the roadsides of the villages and towns
Les enfants sur le bord des routes des villes et villages
Would stand around us laughing as we stood like giant clowns
Se tiendrait autour de nous et riraient comme si nous étions comme des clowns géants
The mourning bands told whom they'd lost by last night's phantom messenger
Les bandes de deuil ont dit qu'ils avaient perdu par un messager fantôme de la nuit dernière
And they spoke their only words in English, "Johnson, Nixon, Kissinger"
Et ils ont parlé de leurs seuls mots en anglais, "Johnson, Nixon, Kissinger"
Now that the war's being won
Maintenant que la guerre est gagnée
Where are you now, my son?
Où êtes-vous maintenant, mon fils?
The siren gives a running break to those who live in town
La sirène donne une pause à ceux qui vivent en ville
Take the children and the blankets to the concrete underground
Prenez les enfants et les couvertures pour le métro de béton
Sometimes we'd sing and joke and paint bright pictures on the wall
Parfois, nous aimerions chanter et plaisanter et peindre des tableaux lumineux sur le mur
And wonder if we would die well and if we'd loved at all
Et demander si nous mourrons bien et si nous avions tout aimé
The helmetless defiant ones sit on the curb and stare
Les sans casque Defiant Ones assis sur le trottoir et fixent
At tracers flashing through the sky and planes bursting in air
les traceurs clignotantes dans le ciel et les avions explosant dans le ciel
But way out in the villages no warning comes before a blast
Mais sortir dans les villages sans avertissement vient avant une explosion
That means a sleeping child will never make it to the door
Cela signifie un enfant endormi ne le fera jamais à la porte
The days of our youth were fun
Les jours de notre jeunesse étaient amusants
Where are you now, my son?
Ou sont vous maintenant, mon fils?
From the distant cabins in the sky where no man hears the sound
De les cabines éloignés dans le ciel où aucun homme entend le son
Of death on earth from his own bombs, six pilots were shot down
De la mort sur la terre de ses propres bombes, six pilotes ont été abattus
Next day six hulking bandaged men were dazzled by a room
Lendemain six hommes ont été bandés flandrin éblouis par une chambre
Of newsmen. Sally keep the faith, let's hope this war ends soon
Des journalistes. Sally garder la foi, espérons que cette guerre se termine bientôt
In a damaged prison camp where they no longer had command
Dans un camp de prisonniers où ils avaient endommagé plus commande
They shook their heads, what irony, we thought peace was at hand
Ils secouaient la tête, quelle ironie, nous avons pensé que la paix était à portée de main
The preacher read a Christmas prayer and the men kneeled on the ground
Le prédicateur a lu une prière Noël et les hommes se mit à genoux sur le sol
Then sheepishly asked me to sing "They Drove Old Dixie Down"
Alors moi timidement demandé de chanter "Ils Drove Old Dixie Down"
Yours was the righteous gun
Vôtre était le pistolet justes
Where are you now, my son?
Où êtes-vous maintenant, mon fils?
We gathered in the lobby celebrating Chrismas Eve
Nous nous sommes réunis dans le hall célébrer Noël Eve
The French, the Poles, the Indians, Cubans and Vietnamese
Les Français, les Polonais, les Indiens, les Cubains et les Vietnamiens
The tiny tree our host had fixed sweetened familiar psalms
L'arbre minuscule notre hôte avait fixé psaumes connaissent sucrée
But the most sacred of Christmas prayers was shattered by the bombs
Mais le plus sacré des prières de Noël a été brisé par les bombes
So back into the shelter where two lovely women rose
Donc, retour dans l'abri où deux jolies femmes ont augmenté
And with a brilliance and a fierceness and a gentleness which froze
Et avec un éclat et d'une férocité et une douceur qui a gelé
The rest of us to silence as their voices soared with joy
Le reste d'entre nous de faire taire leurs voix ont bondi de joie
Outshining every bomb that fell that night upon Hanoi
Flamboyante chaque bombe qui est tombée cette nuit sur Hanoi
With bravery we have sun
Avec courage, nous avons le soleil
But where are you now, my son?
Mais où es-tu maintenant, mon fils?
Oh people of the shelters what a gift you've given me
Oh les gens des abris quel cadeau vous me avez donnés
To smile at me and quietly let me share your agony
Pour me sourire et tranquillement laissez-moi part de votre agonie
And I can only bow in utter humbleness and ask
Et je ne peux que l'arc dans l'humilité totale et demander
Forgiveness and forgiveness for the things we've brought to pass
Le pardon et le pardon pour les choses que nous avons amenés à les transmettre
The black pyjama'd culture that we tried to kill with pellet holes
La culture de pyjama'd noir que nous avons essayé de tuer avec des trous de pellets
And rows of tiny coffins we've paid for with our souls
Et des rangées de minuscules cercueils nous avons payés avec nos âmes
Have built a spirit seldom seen in women and in men
Ont construit un esprit rarement vu chez les femmes et chez les hommes
And the white flower of Bac Mai will surely blossom once again
Et la fleur blanche de Bac Mai sera certainement fleurir à nouveau
I've heard that the war is done
Je l'ai entendu dire que la guerre est fait
Then where are you now, my son?
Ensuite, où êtes-vous maintenant, mon fils?