[spoken] This is a song I wrote with John Prine 4 years ago (1972) and we tried to put into one song, everything that had ever been in any of the country and western songs we had ever heard. Tried to put it all into one song. Serves us right. This is what came out:
[Parlé] C'est une chanson que j'ai écrite avec John Prine il ya 4 ans (1972) et nous avons essayé de mettre en un seul morceau, tout ce qui n'avait jamais été dans aucune des chansons country et western que nous ayons jamais entendu parler. J'ai essayé de mettre tout cela en un seul morceau. Nous sert bien. C'est ce qui est ressorti:
Well it was all I could do to keep from cryin'
Eh bien, c'était tout ce que je pouvais faire pour ne pas pleurer
Some times it seems so useless to remain
Parfois, il semble donc inutile de rester
You're the one who always tried to change me
Tu es celui qui a toujours essayé de me changer
And that is why I will always stay the same
Et c'est pourquoi je vais toujours rester le même
Chorus:
Refrain:
But I'll hang around as long as you will let me
Mais je vais traîner aussi longtemps que vous me le permettez
I never minded standing in the rain
Je n'ai jamais debout esprit sous la pluie
You don't have to call me darlin', darlin'
Vous n'avez pas à m'appeler chérie, ma chérie
But you never even call me by my name
Mais vous n'avez jamais m'appeler par mon nom
No, you don't have to call me Freddy Fender
Non, vous n'avez pas à m'appeler Freddy Fender
You don't have to call me Charlie Pride
Vous n'avez pas à m'appeler Charlie Pride
You don't have to call me Merle Haggard anymore
Vous n'avez pas à m'appeler Merle Haggard plus
Even though you know you're on my fighting side
Même si vous savez que vous êtes de mon côté combats
Chorus- this verse only:
Chorus-ce verset que:
And I'm gonna hang around as long as you will let me
Et je vais traîner aussi longtemps que vous me le permettez
I never minded standing in the rain (when nights are cold and lonely)
Je n'ai jamais debout esprit sous la pluie (quand les nuits sont froides et solitaires)
You don't have to call me darlin', darlin'
Vous n'avez pas à m'appeler chérie, ma chérie
But you never even call me by name.
Mais vous n'avez jamais m'appeler par mon nom.
[musical by mouth improv done in a Merle Haggard-like tone -no words]
[Impro musicale par la bouche fait en quelques Merle Haggard-comme-ton pas de mots]
[spoken] I've seen my name, a few times in the phone book
[Parlé] J'ai vu mon nom, à quelques reprises dans l'annuaire téléphonique
[spoken] And on the neon sign above the bar I used to own
[Parlé] Et sur l'enseigne au néon au-dessus de la barre je possédais
[spoken] And there's only one thing I'm really sure of was that sucker
[Parlé] Et il n'y a qu'une chose que je suis vraiment sûr, c'est que le meunier
You're gonna hear it when my savior calls me home
Tu vas l'entendre quand mon sauveur appelle moi à la maison
[spoken] That's a lot to get into one song. We left out all the good stuff. Dallas, dope, divorce, dead dogs, trains prison Christmas, mothers, farms, and trucks. Mothers, prison, trucks, trains, farms, Christmas, and dead dogs are essential, you can't have a good country song without them things. And with all due respect this song needs mothers, prison, trucks, trains, farms, Christmas and dead dogs and is that it? Whatever it is - it's also 4 minutes long already (they're going 'when's he gonna end, when's he gonna end in the booth back there') So I'll just tack this verse on the end here-
[Parlé] C'est beaucoup pour obtenir en un seul morceau. Nous sommes partis sur toutes les bonnes choses. Dallas, dope, le divorce, les chiens morts, les trains prison de Noël, les mères, les fermes et les camions. Des mères, des prisons, des camions, des trains, des fermes, de Noël, et les chiens morts sont indispensables, vous ne pouvez pas avoir une bonne chanson country sans eux les choses. Et avec tout le respect dû cette chanson a besoin mères, la prison, les camions, les trains, les fermes, Noël et des chiens morts et c'est ça? Quoi qu'il en soit - c'est aussi 4 minutes déjà (ils vont "quand est-ce qu'il va faire, quand est-ce qu'il va finir dans la cabine là-bas ') Donc je vais juste virer ce verset sur la fin ici-
Ever since the dog died and mama went to prison
Depuis que le chien est mort et maman sont allés en prison
Ain't nothin' round this old farm that's been the same
Est-rond point nothin 'cette ancienne ferme qui a été la même
[Spoken] You know when mom broke out last Christmas
[Parlé] Vous savez, quand maman a éclaté à Noël dernier
She drove the getaway laundry truck into a train
Elle conduisait le camion de blanchisserie escapade dans un train
Chorus:
Refrain:
But I'll hang around as long as you will let me
Mais je vais traîner aussi longtemps que vous me le permettez
I never minded standing in the rain
Je n'ai jamais debout esprit sous la pluie
You don't have to call me darlin', darlin'
Vous n'avez pas à m'appeler chérie, ma chérie
But you never even call me by my name
Mais vous n'avez jamais m'appeler par mon nom