Paroles de chanson et traduction Maria Callas - Mozart - Le nozze de Figaro - Duettino

N.21. Duettino
Classé n ° 21. Duettino
No. 21. Duet
N ° 21. Duo

SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
[scrivendo]
[Rédaction]
[writing]
[Rédaction]
"Sull'aria ... "
"Sur la brise ..."
"On the breeze ... "
"Sur la brise ..."

LA CONTESSA:
LA COMTESSE:
ROSINA:
ROSINA:
"Che soave zeffiretto ... "
"Quel doux zéphyr ..."
"What a gentle zephyr ... "
"Quel doux zéphyr ..."

SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
"Zeffiretto ..."
"Zephyr ..."
"Zephyr ... "
"Zephyr ..."

LA CONTESSA:
LA COMTESSE:
ROSINA:
ROSINA:
"Questa sera spirer? ... "
"Spirer soir? ..."
"Will whisper this evening ... "
"Est-ce que murmurer ce soir ..."

SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
"Questa sera spirer? ... "
"Spirer soir? ..."
"Will whisper this evening ... "
"Est-ce que murmurer ce soir ..."

LA CONTESSA:
LA COMTESSE:
ROSINA:
ROSINA:
"Sotto i pini del boschetto."
"Sous la pinède."
"Beneath the pines in the copse."
"Sous les pins du bosquet."

SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
"Sotto i pini ..."
"Sous les pins ..."
"Beneath the pines ..."?
"Sous les pins ..."?

LA CONTESSA:
LA COMTESSE:
ROSINA:
ROSINA:
"Sotto i pini del boschetto."
"Sous la pinède."
"Beneath the pines in the copse."
"Sous les pins du bosquet."

SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
"Sotto i pini ... del boschetto ..."
"Sous les pins ... le bosquet ..."
"Beneath the pines ... in the copse ... "
"Sous les pins ... dans le petit bois ..."

LA CONTESSA:
LA COMTESSE:
ROSINA:
ROSINA:
Ei gi? il resto capir?.
Et gi? l'capir reste?.
And he'll understand the rest.
Et il va comprendre le reste.

SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
SUSANNA:
Certo, certo il capir?.
Certes, il capir?.
Oh, yes, certainly he'll understand it.
Oh, oui, bien sûr qu'il va le comprendre.

Recitativo
Récitatif
Recitative
Récitatif


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P