Recherche
Paroles-traductions.com
A-Z
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
#
Recherche
Khaled - Didi
traduction
1. Ajouter la traduction:
ena bhar aaliya OÜ entia la (Je brûle dans le feu de l'amour mais vous n'êtes pas) ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik (Je ne vais pas vous faire de moi, donc je ne pleure pas plus tard dire il veut être toujours près d'elle) la zhar la memoon la aargoob zine (Mais je dois juste une mauvaise chance et le destin) didi, didi, didi, didi, zin di wah (Prendre prendre, prendre prendre, prendre prendre, prendre prendre la belle fille loin) didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah (Prendre prendre, prendre prendre, prendre prendre prendre cette belle fille un moyen) ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik (Je ne vais pas vous faire de moi, donc je ne pleure pas plus tard) ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik (Je ne vais pas vous faire de moi, donc je ne demande pas de vous plus tard, à savoir parce qu'elle sera toujours près de lui il va tout savoir sur elle et ne sera pas besoin de demander aux gens au sujet de sa) la zhar la memoon la aargoob zine (Mais je dois juste de la malchance et le destin) la baadouk aali l'JBAL l'ghamqa (Même s'ils vous emmènent au sommet de la plus haute Montagne...) Derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa (Je vais encore venir vous voir) hzamt l'meryoula aala hommes darga? (Cela signifie littéralement «qui ne connaît pas sa ceinture?". Il est un métaphore qui signifie «tout le monde connaît ses" ou peut-être des moyens qu'elle est bien connu par d'autres hommes parce qu'elle se bloque toujours dans les bars, ou peut-être qu'il vient de dire «comme une femme qui pend dans les bars est connu très bien à d'autres hommes, il est également très clair que je ressens envers vous (par exemple Je t'aime) ". Cette dernier fait plus de sens pour moi et il est probablement ce que Khaled est en train de dire) la zhar la memoon la aargoob zain (J'ai une mauvaise chance et le destin) la zhar la memoon la qassam zain (J'ai une mauvaise chance et le destin) Qees el-shebka fil'bhar ous ebki aal'zhar (Déposez le filet de pêche dans la mer et pleurer sur la mauvaise chance - ceci est une autre métaphore, il a décrit sa malchance juste comme un pêcheur qui descend son filet de pêche dans la mer et obtient pas de poisson) hzamt l'meryoula aala hommes darga? (Qui ne knokw pas sa ceinture? (Expliqué ci-dessus) rofd ahta ya Moul el-taxis (Il parle au chauffeur de taxi, mais je ne suis pas sûr de ce qu'il signifie par "rofd ahta") hzamt l'meryoula Khait spylo (Sa ceinture est faite de "spylo") la zhar la memoon la aargoob zain (J'ai une mauvaise chance et le destin) la zhar la memoon la qassam zine (J'ai une mauvaise chance et le destin) Qees el-shebka fil'bhar ous ebki aal'zhar (Déposez le filet de pêche dans la mer et pleurer sur la mauvaise chance) aynik ki ayni aynik naymeen (Vos yeux sont endormis - qu'il décrit ses yeux, dit-il qu'ils ne sont pas ouverts, ils ont ouvert un peu seulement. Ceci est un signe de beauté (pour lui au moins) aynik ki ayni aynik mbalgeen (Vos yeux sont gentils) aynik ki ayni aynik shabbeen (tes yeux sont magnifiques) Derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa (Je viens de voir même si vous êtes sur le sommet de la plus haute Montagne) Derna el-melqa AAND el-Assoussi Jarcha (Ou je viendrai vous voir dans le quartier (à savoir où elle est, il va tout faire pour la voir) rofd ahta aa moul el taxi (Il parle au chauffeur de taxi, mais encore une fois, je ne sais pas ce qu'il entend par "rofd ahta")
2. Votre nom:
3. Entrez le texte de validation:
4. Cliquez sur "Ajouter":
Khaled - Didi
paroles
1. Paroles de chanson:
ena bhar aaliya ou entia la (I'm burning in the fire of love but you're not) ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik (I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her) la zhar la memoon la aargoob zine (but I just have a bad luck and destiny) didi, didi, didi, didi, zin di wah (take take, take take, take take, take take the beautiful girl away) didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah (take take, take take, take take take this beautiful girl away) ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik (I will not make you away from me so I don't cry later) ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik (I will not make you away from me so I don't ask about you later i.e. because she'll always be close from him he'll know everything about her and won't need to ask people about her) la zhar la memoon la aargoob zine (but I just have bad luck and destiny) la baadouk aali l'jbal l'ghamqa (even if they take you to the top of the highest mountain...) derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa (I will still come to see you) hzamt l'meryoula aala men darga? (This literally means "who doesn't know her belt?". It's a metaphor that means "everybody knows her" or possibly means that she's known well by other men because she always hangs in bars, or maybe he's just saying "just like a woman that hangs in bars is known very well to other men, it's also very clear how I feel towards you (e.g. I love you)". This last one makes more sense to me and it's probably what Khaled is trying to say) la zhar la memoon la aargoob zain (I have a bad luck and destiny) la zhar la memoon la qassam zain (I have a bad luck and destiny) qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar (drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck -- this is another metaphor, he's describing his bad luck just like a fisherman who drops his fishing net in the sea and gets no fish) hzamt l'meryoula aala men darga? (who doesn't knokw her belt? (explained above) rofd ahta ya moul el-taxi (he's talking to the taxi driver but I'm not sure what he means by "rofd ahta") hzamt l'meryoula khait spylo (her belt is made of "spylo") la zhar la memoon la aargoob zain (I have a bad luck and destiny) la zhar la memoon la qassam zine (I have a bad luck and destiny) qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar (drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck) aynik ki ayni aynik naymeen (your eyes are sleepy -- he's describing her eyes, he says that they're not wide open, they're opened a little bit only. This is a sign of beauty (for him at least) aynik ki ayni aynik mbalgeen (your eyes are nice) aynik ki ayni aynik shabbeen (your eyes are beautiful) derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa (I'll come to see even if you're on the top of the highest mountain) derna el-melqa aand el-soosi jarha (or I'll come to see you in the neighborhood (i.e. wherever she is, he'll do anything to see her) rofd ahta aa moul el-taxi (he's talking to the taxi driver, but again, I don't know what he means by "rofd ahta")