Paroles de chanson et traduction Michael Bolton - E La Solita Storia

(L'Arlesiana)(It's that familiar tale)
(Le Arlesiana) (C'est que ce familier)

E la solita storia del pastore...
C'est l'histoire habituelle du berger ...
Il povero ragazzo voleva raccontarla e s'addormi.
Le pauvre garçon a voulu dire et je m'endormis.
C'e nel sonno l'oblio. Come l'invidio!
Là, dans l'oubli du sommeil. Comme j'envie!
Anch'io vorrei dormir cosi, nel sonno almen l'oblio trovar!
Moi aussi, je dors comme cela, au moins dans le sommeil de l'oublier!
La pace sol cercando io vo'. Vorrei poter tutto scordar!
La paix que je suis à la recherche uniquement. Oubliez tout!
Ma ogni sforzo e vano. Davanti ho sempre
Mais tout est vain effort. Devant moi, j'ai toujours
Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante.
Devant moi, je vois toujours son doux visage.
La pace tolta e solo a me. Perche degg'io tanto penar?
Et que la paix et seulement moi. Pourquoi dois-je tant souffrir?
Lei! sempre lei mi parla ancor! Fatale vision, mi lascia!
Vous! elle parle toujours de moi! Nui me quitte pas!
Mi fai tanto male, Ahime!
M'a tellement, Hélas!

SYNOPSES
Synopsis
Federico loves a girl of ill repute, so his family arranges a marriage with a childhood sweetheart. The heartbroken lad compares his sad adventure to the well-known tale of a shepherd boy. He knows he will never forget his one true love.
Federico aime une fille de mauvaise vie, je sais que sa famille organise un mariage avec une amie d'enfance. Le jeune homme au cœur brisé compare son triste aventure à l'histoire bien connue d'un jeune berger. Il sait qu'il n'oubliera jamais son seul véritable amour.

ENGLISH TRANSLATION
TRADUCTION EN ANGLAIS
It's that familiar tale you've heard of the shepherd...
C'est ce familier que vous avez entendu parler du berger ...
that penniless young man, attempting to retell it,
Cet homme sans le sou jeune Tenter de le raconter,
fell sound asleep. In such slumber there's oblivion.
s'endormit profondément. Un tel sommeil il ya dans l'oubli.
How I've envied him! Like him, I would sleep all of my days;
Comment je l'ai envié! Comme lui, je dormirais tous mes jours;
at least if I slept, I might forget! I seek only peace,
du moins si j'ai dormi, je risque d'oublier! Je cherche seulement la paix,
it's all I need! Forget it all! Never recall!
c'est tout ce qu'il faut! Oubliez tout! Ne jamais rappeler!
Yet all is futile effort, before me will always be that sweet
Pourtant, tout n'est effort futile, devant moi sera toujours cette douce
face of hers, alas! My peace and my quiet, forever gone!
face à la sienne, hélas! Ma paix et mon calme, à jamais disparu!
Why must I suffer so, oh why? She, always she, speaks to me!
Pourquoi dois-je tant souffrir, oh pourquoi? Elle, toujours elle, me parle!
Vision so fatal, please vanish! How you have harmed me! Alas!
Vision si funeste, s'il vous plaît disparaître! Comment vous m'avez blessé! Hélas!


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P