Paroles de chanson et traduction Sherman Allan - J. c. Cohen

Listen, all you children, to my sad refrain,
Écoutez, vous tous les enfants, à ma triste refrain,
About a subway conductor on a runaway train.
Autour d'un conducteur de métro sur un train fou.
Squeezing people into cars, he won his fame.
Serrant les gens dans les voitures, il a gagné sa renommée.
(yeah) And John Charles Cohen was the great man's name.
(Ouais) Et John Charles Cohen était le nom du grand homme.

J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, ce grand chef d'orchestre,
IRT, that's a subway line,
IRT, c'est une ligne de métro,
And if you gotta travel uptown,
Et si tu dois voyages uptown,
He's a greater conductor than Leonard Bernstein.
C'est un grand chef d'orchestre de Leonard Bernstein.

'Twas on a Sunday in the summer, and from everywhere,
'Twas un dimanche de l'été, et de partout,
People planned to take a subway to the World's Fair.
Les gens prévu de prendre le métro à l'Exposition universelle.
A half a million people tried to push and jar,
Un demi-million de personnes ont essayé de pousser et de secouer,
All of them determined to get in one car.
Tous déterminé à obtenir dans une voiture.

But the IRT depended on their finest men.
Mais l'IRT dépendait de leurs plus beaux hommes.
J. C. Cohen could pack a subway like a sardine can.
JC Cohen pourrait emballer un métro comme une boîte de sardines.
He pushed the people up and back and 'round about.
Il a poussé les gens et en arrière et "rond-point.
He squeezed so many in, he squeezed the conductor out.
Il serra tellement dedans, il serra le conducteur sur.

J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, ce grand chef d'orchestre,
How he'd moan, "Step to the rear."
Comment il avait gémir, "Etape à l'arrière."
J. C. Cohen, he really had a problem,
J. C. Cohen, il avait vraiment un problème,
On a subway train without an engineer.
Sur une rame de métro sans un ingénieur.

J. C. tried to get into the engineer's place,
J. C. essayé de remettre en place l'ingénieur,
But when he look inside the cab he saw a strange man's face.
Mais quand il regarde à l'intérieur de la cabine, il a vu le visage d'un homme étrange.
A half-pint drunk with a full-pint bottle.
Un ivrogne demi-pinte avec une bouteille pleine pinte.
He emptied out the bottle, and he yelled, "Full throttle!"
Il vida la bouteille, et il a crié: "Plein gaz!"

They passed Columbus Circle doing 82,
Ils passèrent Columbus Circle faire 82,
'Couple minutes later they were under Bronx Zoo.
'Minutes plus tard ils étaient sous Bronx Zoo.
J. C. shuddered, and he said, "I guess
J. C. frissonna, et il a dit: "Je suppose
This used to be a Local, but it's now an Express."
Cette habitude d'être un local, mais il est maintenant un Express. "

J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, ce grand chef d'orchestre,
Kept his head when everyone was tense.
A gardé la tête quand tout le monde était tendu.
He said, "When we pass the city limits,
Il a dit, "Quand on passe les limites de la ville,
Everybody pays another fifteen cents."
Tout le monde paye encore quinze cents. "

J. C. said, "We're heading north, my friends,
J. C. a dit: "Nous nous dirigeons vers le nord, mes amis,
But not a man alive knows where the subway ends."
Mais ce n'est pas un homme vivant ne sait où le métro s'arrête. "
The train went under Albany at 90 flat,
Le train est passé sous Albany à 90 plat,
And Governor Rockefeller hollered, "What was that!?"
Et le gouverneur Rockefeller cria: "Qu'est-ce que c'était!?"

A lady said to J. C. Cohen with indignation,
Une dame a dit à J. C. Cohen avec indignation,
"If this is Albany, then you have passed my station.
"Si ce n'est Albany, alors que vous avez passé ma station.
So either you should take me back to Fifty-ninth Street,
Donc, soit vous devez me ramener à la Cinquante-Neuvième rue,
Or ask one of these gentlemen to give me his seat."
Ou demandez à un de ces messieurs de me donner sa place. "

J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, ce grand chef d'orchestre,
J. C. Cohen noticed something odd.
J. C. Cohen a remarqué quelque chose de bizarre.
When he saw lobsters on the roadbed,
Quand il a vu homards sur la plate-forme,
He said, "I got a feeling we're beneath Cape Cod."
Il a dit, "J'ai le sentiment que nous sommes en dessous de Cape Cod."

Oh well, the train kept speeding to the north, my friends,
Eh bien, le train gardé en accélérant vers le nord, mes amis,
Finally came to where the tunnel ends.
Enfin est venu à l'endroit où les extrémités du tunnel.
When they came up to the surface from the long, long hole,
Quand ils sont venus à la surface de la longue trou oblong,
They were 27 inches from the great North Pole.
Ils étaient 27 pouces du pôle Grand Nord.

J. C. hollered, "Everybody out!
J. C. cria: "Tout le monde dehors!
This is the end of the line, beyond the shadow of a doubt."
C'est la fin de la ligne, sans l'ombre d'un doute. "
They went out to get some fresh air, and before they took a whiff,
Ils sont sortis pour prendre l'air frais, et avant qu'ils ne prennent une bouffée,
Cohen and all the passengers were frozen stiff.
Cohen et tous les passagers ont été gelé.

J. C. Cohen, what a great conductor,
J. C. Cohen, ce grand chef d'orchestre,
Bless his soul, he ran out of luck.
Bénisse son âme, il a manqué de chance.
J. C. Cohen, he was really frozen,
J. C. Cohen, il était vraiment gelé,
And he had to be brought home in a Good Humor truck.
Et il a dû être ramené dans un camion de bonne humeur.

When they told Mrs. Cohen that she'd lost her man,
Quand ils m'ont dit Mme Cohen qu'elle avait perdu son homme
She said, "Must you interupt me when I'm playing Pan?"
Elle a dit, "Vous devez vous m'avez interupt quand je joue Pan?"
Then she said to her partner, Mrs. R. J. Rosen,
Puis elle dit à son partenaire, Mme R. J. Rosen,
"Cohen was a lovely husband, but he's no good frozen."
"Cohen était un mari charmant, mais il n'est pas congelé bonne."

Then she went to her little boy, and took his hand,
Puis elle est allée à son petit garçon, et lui prit la main,
And she said, "I'm going to take you out to Disneyland.
Et elle dit: "Je vais vous emmener à Disneyland.
So Melvin, little darling, don't you weep or wail,
Donc, Melvin, petite chérie, tu ne pleure ou se lamenter,
'Cause you got another papa on the monorail."
Parce que tu as un autre papa sur le monorail. "

(Got another papa on the monorail.)
(Vous avez un papa sur le monorail.)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P