Paroles de chanson et traduction Aunty Jack - Wollongong The Brave

--Norman Gunston--
- Norman Gunston -
Raise your heads high
Levez la tête haute
Sea a burnt sienna sky
Mer un ciel terre de Sienne brûlée
Land so free
Terre si libre
Of trees
Des arbres
You may laugh, say we pong
Vous pouvez rire, dire que nous pong
But to me it's Wollongong
Mais pour moi, c'est Wollongong
Wollongong the Brave
Wollongong le Brave

Lift up your hand
Levez votre main
To an Illawarra land
Pour une terre Illawarra
Of Dapto, Port Kembula and thee
De Dapto, Port Kembula et toi
What should I say?
Que devrais-je dire?
Should I just say "G'day"?
Devrais-je simplement dire "G'day"?
Wollongong the Brave
Wollongong le Brave

--Chorus--
- Chorus -
The ages wait for us to share
Les âges attendre pour nous de partager
Our wit and wisdom with the world
Notre esprit et la sagesse avec le monde
We don't have class
Nous n'avons pas de classe
But we do have Bulli Pass
Mais nous avons passe Bulli
And Mount Ouseley
Et le Mont Ouseley
So be proud and shout loud
Alors soyez fier et crier haut
Speak Australian, make the sound
Parlez australien, le son
Wollon the Gonga the Brave
Wollon la Gonga le Brave

--Neil & Errol--
- Neil & Errol -
Break free from our bonds
Libérez-vous de nos obligations
Like an island of palm fronds
Comme une île de feuilles de palmier
Aloha my Wollongong the Brave
Aloha mon Wollongong le Brave

--Chorus--
- Chorus -
Stand tall, straight and strong
Tenez-vous debout, droit et solide
Hold your nose in Wollongong
Tenez votre nez à Wollongong
Land that is girt by sea
Les terres qui sont ceints par mer
On one side
D'un côté,

--The Farrelly Bros--
- Les Farrelly Bros -
We have soil full of dirt
Nous avons sol plein de poussière
To ride roughshod on the earth
De fouler aux pieds sur la terre
Whips and spurs, yahoo!
Fouets et des éperons, yahoo!

--Chorus--
- Chorus -
Lift up your hand
Levez votre main
To an Illawarra land
Pour une terre Illawarra
Of Dapto, Port Kembula and thee
De Dapto, Port Kembula et toi

--Kev Kavanagh (and the Kavemen)--
- Kev Kavanagh (et le Kavemen) -
It's real mighty
C'est vrai puissant
(Real mighty)
(Real puissant)
Real groovy
Groovy réel
(Real groovy)
(Real groovy)
Real crazy
Véritable fou
(Real crazy)
(Real fou)
Real lazy
Réel paresseux
(Real lazy)
(Real paresseux)
It's far out
C'est loin
(It's far out)
(C'est loin)
It's far in
On est loin de
(It's far in)
(Il est bien in)
The 'Gong
Le Falun '
(Shoop shoop, shoop shoop the 'Gong, 'Gong)
(Shoop Shoop, Shoop Shoop le "Falun," Falun)

--Chorus--
- Chorus -
What should I say?
Que devrais-je dire?
Should I just say "G'day"?
Devrais-je simplement dire "G'day"?
Wollongong the Brave
Wollongong le Brave

Raise your heads high
Levez la tête haute
See a burnt sienna sky
Voir un ciel terre de Sienne brûlée
Lands so free
Terres ainsi libres
Of trees
Des arbres

You may laugh, say we pong
Vous pouvez rire, dire que nous pong
But to me it's Wollongong
Mais pour moi, c'est Wollongong
Wollongong the Brave
Wollongong le Brave

--Norman Gunston--
- Norman Gunston -
Tell me, what should I say…
Dites-moi, ce qui devrait Je dis ...

(ad infinitum – Norman Gunston keeps the song going on and on. Eventually everyone packs up and goes, leaving Norman still singing. He is eventually carried off onto the other side of the vinyl album… still singing. He is finally nuked!)
(Ad infinitum - Norman Gunston garde la chanson en cours et sur Finalement tout le monde remballe et s'en va, laissant Norman chante toujours, il est finalement emporté sur l'autre côté de l'album vinyle ... encore chanter Il est finalement atomisé...!)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P