Paroles de chanson et traduction The Irish Rovers - Mick MacGuire

Oh, me name is Mick McGuire and I'll quickly tell to you
Oh, je m'appelle Mick McGuire et je vais rapidement parler de vous
Of a young girl I admired called Katy Donahue
D'une jeune fille que j'admirais appelé Katy Donahue
She was fair and fat and forty and believe me when I say
Elle était blonde et grasse et quarante et croyez-moi quand je dis
That whenever I came in at the door you could hear her mammy say:
Que chaque fois que je suis venu à la porte, on pouvait entendre sa maman dire:

"Johnny, get up from the fire, get up and give the man a sate
"Johnny, levez-vous du feu, se lever et donner à l'homme une sate
Can't you see it's Mr McGuire and he's courting your sister Kate
Vous ne voyez pas que c'est M. McGuire et il courtise votre sœur Kate
Ah, you know very well he owns a farm a wee bit out of the town
Ah, vous savez très bien qu'il possède une ferme un tout petit peu hors de la ville
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down"
Arragh, se lever de cela, vous morveux insolent, et que M. McGuire s'asseoir "

Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e-Dowdle owdle-owdle diddle e-Dowdle owdle-ow
Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e-Dowdle owdle-owdle diddle e-Dowdle owdle-ow
"Ah, you know very well he owns that farm a wee bit out of the town
"Ah, vous savez très bien qu'il possède cette ferme un tout petit peu hors de la ville
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down"
Arragh, se lever de cela, vous morveux insolent, et que M. McGuire s'asseoir "
Now, the first time that I met her was at a dance at Tarmagee
Maintenant, la première fois que je l'ai rencontrée Lors d'une danse à Tarmagee
And I very kindly asked her if she'd dance a step with me
Et je lui ai demandé très gentiment si elle avait danser un pas avec moi
Then I asked if I could see her home if I'd be going her way
Puis j'ai demandé si je pouvais voir sa maison si je serais aller son chemin
And whenever I come in at the door you could hear her mammy say:
Et chaque fois que je viens à la porte, on pouvait entendre sa maman dire:

"Johnny, get up from the fire, get up and give the man a sate
"Johnny, levez-vous du feu, se lever et donner à l'homme une sate
Can't you see it's Mr McGuire and he's courting your sister Kate
Vous ne voyez pas que c'est M. McGuire et il courtise votre sœur Kate
Ah, you know very well he owns a farm a wee bit out of the town
Ah, vous savez très bien qu'il possède une ferme un tout petit peu hors de la ville
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down"
Arragh, se lever de cela, vous morveux insolent, et que M. McGuire s'asseoir "

Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e-Dowdle owdle-owdle diddle e-Dowdle owdle-ow
Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e-Dowdle owdle-owdle diddle e-Dowdle owdle-ow
"Ah, you know very well he owns that farm a wee bit out of the town
"Ah, vous savez très bien qu'il possède cette ferme un tout petit peu hors de la ville
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down"
Arragh, se lever de cela, vous morveux insolent, et que M. McGuire s'asseoir "
Ah, but now that we are married, sure her mother's changed her mind
Ah, mais maintenant que nous sommes mariés, que sa mère a changé d'avis
Just because I spent the legacy her father left behind
Tout simplement parce que j'ai passé l'héritage de son père laissé derrière
She hasn't got the decency to bid me time of day
Elle n'a pas eu la décence de me faire une offre moment de la journée
Now whenever I come in at the door you'd hear the old one say:
Maintenant, chaque fois que je viens à la porte on entendait le vieux dit:

"Johnny, come up to the fire, come up, you're sitting in the draft
"Johnny, trouver au feu, venez, vous êtes assis dans le projet
Can't you see it's old McGuire and he nearly drives me daft
Vous ne voyez pas qu'il est vieux McGuire et il conduit failli me daft
Ah, I don't know what gets into him, for he's always on the tare
Ah, je ne sais pas ce qui entre dans lui, car il est toujours à la tare
Arragh, just sit where you are and never you dare to give old McGuire the chair"
Arragh, asseyez-vous là où vous êtes et de ne jamais vous osez donner vieille McGuire la chaise "

Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e-Dowdle owdle-owdle diddle e-Dowdle owdle-ow
Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e-Dowdle owdle-owdle diddle e-Dowdle owdle-ow
"Ah, I don't know what gets into him, for he's always on the tare
"Ah, je ne sais pas ce qui entre dans lui, car il est toujours à la tare
Arragh, just sit where you are and never you dare to give old McGuire the chair"
Arragh, asseyez-vous là où vous êtes et de ne jamais vous osez donner vieille McGuire la chaise "


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P