Paroles de chanson et traduction Tito Fernández - Señora Guitarrera

Canto.
Canto.
Ay, Señora Guitarrera,
Oh, Lady guitarrera,
quién pudiera ser poeta,
Qui pourrait être un poète,
para regalarte un verso
pour vous donner un verset
agradecido, de veras.
reconnaissant, vraiment.

Quiero vigilar, cantando,
Je veux regarder, chanter,
tu sueño de luna llena,
Votre rêve de pleine lune
/las Señoras como usted
/ Dames comme vous
no mueren pues son eternas/ bis.
ne meurent pas parce qu'ils sont éternels / bis.

Recitado.
Récitation.
Qué puedo, yo, decirte si ya todo está dicho.
Je peux, je te le dis, si tout est dit.
Qué puedo, yo, cantarte con esta pobre voz,
Je peux, je chante avec cette voix mauvaise
tal vez agradecerte, Señora Guitarrera,.
peut-être vous remercie, Madame la guitarrera,.
la herencia que dejaste con tu Canto Mayor.
l'héritage que vous quitté votre maire Canto.

Maestra de Cantores, artesana coplera,
Maîtres chanteurs, coplera artisan,
poetisa del pueblo, sembradora de amor,
poète du peuple, planteur de l'amour,
recorriste mil veces, de Norte a Sur, la Patria
vous couvert mille fois, du nord au sud, le pays
y todos los caminos supieron de tu voz.
et connaissait tous les moyens que votre voix.

Felices los que, un día, oímos tu palabra,
Heureux ceux qui, un jour, nous entendons ta parole,
cuando en un gesto tuyo sabías enseñar,
quand il célèbre savez vous enseigner,
cantora pueblerina, a templar la guitarra,
une petite ville chanteur, pour accorder la guitare,
y lo más importante, no cantar por cantar.
et, surtout, de ne pas chanter en chantant.

Qué difícil oficio debe haber sido el tuyo,
Combien il est difficile dû être le vôtre commerciales,
sembraste en el desierto sin lluvia ni azadón,
semé dans le désert sans pluie ou à la houe
pero todas las melgas que tú desmalezaste
mais tout ce que vous desmalezaste melgas
seguirán floreciendo mientras haya un Cantor.
continuer à prospérer aussi longtemps que Cantor.

Guaquera de canciones, humilde como el cardo,
Guaquera chansons, humble comme le chardon,
que crece en los jardines, sencillos, de mi pueblo,
de plus en plus dans les jardins, simple, de mon peuple,
tu voz está presente, porque tú lo dijiste,
votre voix est présente, parce que vous avez dit,
es igual a tu canto, el canto nuevo y nuestro.
est égale à votre chanson, la chanson encore et notre.

Yo sé, y no me equivoco, que ha de llegar el día
Je sais, et je ne me trompe pas, ce jour est arrivé
que una ronda, de niños, en un patio de escuela,
une ronde d'enfants dans une cour d'école,
las manos enlazadas, la mirada encendida,
les mains jointes, regardant,
cantará tu palabra al igual que a Gabriela.
chante ta parole comme Gabriela.

Entonces, sólo entonces, los que hacemos del canto
Alors, alors seulement, nous faisons le chant
nuestra razón de vida cantaremos, felices,
chanter notre raison de vivre, heureux,
la más alegre cueca, para que baile Chile,
le plus beau cueca, le Chili à la danse,
de mar a cordillera, palomas, volantines.
de la mer à la montagne, les pigeons, cerfs-volants.

Entonces, sólo entonces, cuando el trino que falta
Alors, alors seulement, lorsque le trille est manquant
haga surco, en el cielo, y despuntar el alba
rainure de droite dans le ciel, et l'aube
entonces, sólo entonces, el canto y la guitarra
alors, alors seulement, le chant et la guitare
le pagará la deuda, doña Violeta Parra.
va payer la dette, Violeta Parra.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P