Paroles de chanson et traduction Wortfront - Dezember 95

Ich kannte sie ganz gut noch von der Schule hier
Je les connaissais très bien même de l'école ici
Ich glaube sie war damals eine Klasse unter mir
Je pense qu'à ce moment-là était une classe en dessous de moi
Ihre Eltern Börsenadel, reich, aber richtig!
Son échange de seringues parents, riche, mais vraiment!
Mille plus oder minus war für die doch gar nicht wichtig
Mille était plus ou moins, mais pas pour l'important
Hatten alles, wirklich alles, was ein Kind begehrt
Il y avait tout, absolument tout pour un enfant
Riesen Villa mit Teich, 'nen Hund und ein Pferd
Grande villa avec piscine, "chien nen et un cheval
Sie hat nie was entbehrt, hat sich um nie was geschert
Elle ne manque jamais de quelque chose, ne s'est jamais préoccupé de ce que
Für sie war jeder Luxus locker nur ein Lächeln wert
Pour eux, tout le luxe était lâche un sourire vaut

Sie war beliebt und frech und ziemlich durchgeknallt
Elle était populaire et très espiègle et traversé
Hat ein bisschen gekifft, so wie jeder halt
A un peu de smoke weed, comme tout le
Wir haben's spät geschnallt und der Herbst war schon um
Nous attaché est tard et la chute a été de
Und sie hing nur noch mit diesen blassen Typen rum
Et elle a été traîner avec ces types de pâle
Dabei schien sie auf einmal erwachsen und alt
Elle semblait soudain vieilli et
Ihre Blicke, ihre Augen wurden katzig und kalt
Leurs yeux, leurs yeux étaient froids et Katzig
Es war klar, was sie braucht, und dass sie nicht bloß nur raucht
Il était clair qu'elle a besoin, et qu'ils ne sont pas seuls quelques fumées
Und bald ist sie auch nicht mehr in der Schule aufgetaucht
Et bientôt, ils ne peuvent même plus s'est présenté à l'école

Manchmal im Dezember, wenn ich fern die bunten Lichter seh'
Parfois, en Décembre, quand je vois à distance les lumières colorées "
Manchmal im Dezember, schreib' ich heimlich ihren Namen in den Schnee
Parfois, en Décembre, je vais écrire son nom dans la neige secret

Die Nachbarn meinten: „Früher war sie freundlich und so smart drauf“
Les voisins pensaient: "Elle avait l'habitude d'être gentil et si intelligent sur elle"
Im Dezember '95 war sie dann schon richtig hart drauf
En Décembre '95 il était alors déjà très dur sur l'
Das volle Programm, die ganze Palette
Le programme complet, une gamme complète
Das Ende jeder Nadel in der Nahrungskette
L'extrémité de chaque aiguille dans la chaîne alimentaire
Manche Menschen schaffen's ja, wieder aufzusteh'n
Travail de certaines personnes si, encore une fois aufzusteh'n
Doch ich glaub', es war ihr Wunsch, dabei draufzugeh'n
Mais je pense ", c'était sa volonté, tandis que draufzugeh'n
Vielleicht wollte sie auch nur, dass ihre Eltern mal kapier'n
Peut-être qu'elle était juste que ses parents kapier'n fois
Man kann nicht alle Seelenschäden mit Kohle kompensier'n
Nous ne pouvons pas tous les dommages kompensier'n âme avec le charbon

Ist ja schon witzig, wie das Leben so spielt
C'était vraiment marrant comment la vie continue
Während der Vater an der Börse mit Derivaten dealt
Alors que son père traitées dans le marché boursier avec des dérivés
Und nur hundert Meter von seinem Bonzen-Büro
Et seulement une centaine de mètres de son bureau patrons
Verreckt sein einziges Kind auf dem Bahnhofsklo
Croassa son seul enfant sur le Bahnhofsklo
Die Sanitäter blieben locker, cooler Spruch sowieso
Les ambulanciers ont été lâche, sort fraîche de toute façon
Und irgendwo „Last Christmas“ im Radio
Et quelque part, "Last Christmas" sur la radio
Diagnose eins, zwo, - aber sonst gute Miene
Diagnostic un, deux, - mais le visage sinon bon
Rapport: „Überdosis – reine Routine“
Répétition: "Overdose - juste la routine"

Manchmal im Dezember, wenn ich fern die bunten Lichter seh'
Parfois, en Décembre, quand je vois à distance les lumières colorées "
Manchmal im Dezember, schreib' ich heimlich ihren Namen in den Schnee
Parfois, en Décembre, je vais écrire son nom dans la neige secret

In der Zeitung gab es dann ein kleines Abschiedsinserat
Dans le journal il y avait une petite annonce ses adieux
Und der Pfarrer hatte Worte aus Papier parat
Et le prêtre a eu des mots de papier prêts
„In tiefer Trauer“ und so weiter, mit dem üblichen Blabla
"Une grande tristesse" et ainsi de suite, avec l'habituel bla
Man wusste, dass es ihren Eltern ziemlich peinlich war
Ils savaient que c'était leurs parents plutôt embarrassant
Kaum ein Jahr danach, so als wäre nichts passiert
À peine un an plus tard, comme si de rien n'était
Haben die sich dann zwei Kinder aus Brasilien adoptiert
Puis ont deux enfants adoptés en provenance du Brésil
Man muss die Taschentücher nicht mit zuviel Tränen netzen
Il ne faut pas mouchoirs réseaux avec trop de larmes
Und wenn das eig'ne Kind kaputt geht, kann man's ja ersetzen
Et si les pauses eig'ne enfant, vous pouvez remplacer le oui

Manchmal im Dezember, wenn ich fern die bunten Lichter seh'
Parfois, en Décembre, quand je vois à distance les lumières colorées "
Manchmal im Dezember, schreib' ich heimlich ihren Namen in den Schnee
Parfois, en Décembre, je vais écrire son nom dans la neige secret


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P