Paroles de chanson et traduction Chris Roberts - Wann liegen wir uns Wieder in den Armen

Es war Mitternacht in der Taverne,
Il était minuit dans la taverne,
da sah ich sie, und bat sie um den nächsten Tanz.
depuis que je l'ai vu, et lui a demandé pour la prochaine danse.
Und wir tanzten, tanzten engumschlungen, bis der Morgen kam.
Et nous avons dansé, dansé étroitement enlacés, jusqu'au matin venu.
Und ich sagte zu ihr, als sie Abschied nahm:
Et je lui ai dit quand elle a dit au revoir:

Wann liegen wir uns wieder in den Armen, Barbara?
Lorsque nous sommes à nouveau dans les bras, Barbara?
Sag mir, wann werden wir mal wieder miteinander träumen,
Dites-moi, quand nous sommes à nouveau en train de rêver ensemble,
ich mag dich.
Je vous aime.
Wann werd' ich wieder deine Wangen fühlen, Barbara?
Quand vais-je ressentir à nouveau vos joues, Barbara?
Sag mir, wann sehen wir uns wieder,
Dites-moi, lorsque nous nous rencontrerons à nouveau,
irgendwann mal wieder, du und ich?
parfois en arrière, vous et moi?

Sie versprach mir "Morgen komm ich zu dir"
Vous avez promis de moi "Demain, je viendrai à vous"
Sie schlich sich auf mein Zimmer und wir tranken Wein.
Elle a rampé jusqu'à ma chambre et nous avons bu du vin.
Wir waren glücklich, bis sie plötzlich sagte "Liebling ich muß gehn,
Nous étions heureux jusqu'à ce qu'elle dit tout à coup: "Chérie, je dois y aller,
denn ich will nicht, daß mich Andre bei dir sehn."
parce que je ne veux pas me vois André avec vous ".

Wann liegen wir uns wieder in den Armen, Barbara?
Lorsque nous sommes à nouveau dans les bras, Barbara?
Sag mir, wann werden wir mal wieder miteinander träumen,
Dites-moi, quand nous sommes à nouveau en train de rêver ensemble,
ich lieb dich.
Je t'aime.
Wann werd ich wieder deine Wangen fühlen, Barbara?
Quand je me sentirai à nouveau, Barbara vos joues?
Sag mir, wann sehen wir uns wieder,
Dites-moi, lorsque nous nous rencontrerons à nouveau,
hoffentlich bald wieder, du und ich.
bientôt je l'espère, vous et moi.

In der nächsten nacht in der Taverne,
La nuit suivante, à la taverne,
da sah ich sie am Tisch mit einem andern Mann.
Je les ai vus à la table avec un autre homme.
Wir sahn uns an, da schob der Kellner plötzlich
Nous nous considérions comme le garçon a poussé soudainement
einen Brief mir zu "Ich bin leider schon gebunden,
une lettre pour moi, "Je suis malheureusement lié,
doch die allerschönsten Stunden,
mais les plus belles heures,
hab ich bei dir gefunden,
Je l'ai trouvé avec vous,
meine Liebe bist nur du."
mon amour vient de vous. "
Und ich dachte:
Et je pensais:

Wann liegen wir uns wieder in den Armen, Barbara?
Lorsque nous sommes à nouveau dans les bras, Barbara?
Sag mir, wann werden wir mal wieder miteinander träumen,
Dites-moi, quand nous sommes à nouveau en train de rêver ensemble,
ich lieb dich.
Je t'aime.
Wann werd ich wieder deine Wangen fühlen, Barbara?
Quand je me sentirai à nouveau, Barbara vos joues?
Sag mir, wann sehen wir uns wieder,
Dites-moi, lorsque nous nous rencontrerons à nouveau,
hoffentlich bald wieder, du und ich.
bientôt je l'espère, vous et moi.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P