Paroles de chanson et traduction Adoro - Und Wenn Ein Lied

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
Et quand une chanson laisse mes lèvres,
Dann nur damit Du Liebe empfängst.
Ensuite, il suffit de sorte que vous recevez l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
Grâce à la nuit et les branches les plus denses,
Damit Du keine Ängste mehr kennst.
Que vous sachiez pas plus de craintes.

Sag ein kleines Stückchen Wahrheit und sieh,
Dites un peu de la vérité et de voir
Wie die Wüste lebt.
Comme le désert est vivant.
Schaff' ein kleines bisschen Klarheit.
Schaff 'un peu de clarté.
Und schau wie sich der Schleier hebt.
Et regardez comment lève le voile.
Eine Wüste aus Beton und Asphalt,
Un désert de béton et d'asphalte,
Doch, sie lebt und öffnet einen Spalt.
Cependant, elle vit et ouvre une brèche.
Der Dir neues zeigt, zeigt das altes weicht.
La nouvelle montre, montre l'ancien cède la place.
Auch wenn, wenn dein Schmerz
Bien que, si votre douleur
Bis an den Himmel reicht.
Jusqu'aux cieux.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
Et quand une chanson laisse mes lèvres,
Dann nur damit Du Liebe empfängst.
Ensuite, il suffit de sorte que vous recevez l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
Grâce à la nuit et les branches les plus denses,
Damit Du keine Ängste mehr kennst.
Que vous sachiez pas plus de craintes.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
Et quand une chanson laisse mes lèvres,
Dann nur damit Du Liebe empfängst.
Ensuite, il suffit de sorte que vous recevez l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
Grâce à la nuit et les branches les plus denses,
Damit Du keine Ängste mehr kennst.
Que vous sachiez pas plus de craintes.

Dieses Lied ist nur für Dich.
Cette chanson est pour vous.
Schön, wenn es Dir gefällt.
Bien si vous l'aimez.
Denn es kam so über mich.
Parce qu'il était tellement sur moi.
So wie die Nacht über die Welt.
Tout comme la nuit du monde.
Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit,
Danger rapide de l'obscurité,
Bin ich zum ersten Schlag bereit.
Suis-je prêt pour le premier coup.
Ich bin der erste, der Dich befreit.
Je suis le premier qui vous libère.
Und einer der letzten, der um Dich weint.
Et l'un des derniers qui pleure pour vous.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
Et quand une chanson laisse mes lèvres,
Dann nur damit Du Liebe empfängst.
Ensuite, il suffit de sorte que vous recevez l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
Grâce à la nuit et les branches les plus denses,
Damit Du keine Ängste mehr kennst.
Que vous sachiez pas plus de craintes.

In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn.
Dans notre sablier dernier grain tombe.
Ich hab gewonnen und hab ebenso verlor'n.
Je suis bien récupéré et verlor'n.
Jedoch missen möcht ich nichts,
Cependant, je manquerais de rien,
alles bleibt unser gedanklicher Besitz.
tous restent notre propriété intellectuelle.
Und eine bleibende Erinnerung.
Et un souvenir impérissable.
Zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung.
Entre le jour et la nuit, le crépuscule fixe.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
Et quand une chanson laisse mes lèvres,
Dann nur damit Du Liebe empfängst.
Ensuite, il suffit donc que vous aimez recevoir.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
Grâce à la nuit et les branches les plus denses,
Damit Du keine Ängste mehr kennst.
Que vous sachiez pas plus de craintes.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
Et quand une chanson laisse mes lèvres,
Dann nur damit Du Liebe empfängst.
Ensuite, il suffit de sorte que vous recevez l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
Grâce à la nuit et les branches les plus denses,
Damit Du keine Ängste mehr kennst.
Que vous sachiez pas plus de craintes.

Damit Du keine Ängste mehr kennst.
Que vous sachiez pas plus de craintes.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P