Paroles de chanson et traduction Alexander Nikolayevich Scriabin - Pervaya Simfoniya

Pervaya simfoniya / Symphony No.1
Pervaya Simfoniya / Symphonie n ° 1
Final / Finale
Finale / Finale
Solisti / Soloists:
Solisti / Solistes:

O divnïy bozhestva,
O divnïy bozhestva,
[O marvellous image of the divine being,]
 [O merveilleuse image de l'être divin,]
garmoniy chistoye iskusstvo!
garmoniy chistoye iskusstvo!
[unsullied art of harmonies!]
 [Art des harmonies sans tache!]
Tebe prinosim druzhno mï
Tebe prinosim druzhno m²
[To thee we offer in concert]
 [Pour te que nous offrons en concert]
khvalu vostorzhennogo chuvstva.
khvalu vostorzhennogo chuvstva.
[our praise born of enthusiasm.]
 [Notre louange né de l'enthousiasme.]

Ti zhizni svetlaya mechta,
Ti zhizni Svetlaya mechta,
[Thou art a joyous dream of life,]
 [Tu es un rêve joyeuse de la vie,]
tï przdnik, tï otdokhnoven'ye;
Ti przdnik, Ti otdokhnoven'ye;
[thou art a celebration, thou art repose;]
 [Tu es une fête, tu es le repos;]
kak dar prinosish' lyudyam tï
dar kak prinosish 'lyudyam TI
[thou givest mankind as a gift]
 [Donnes-tu l'homme comme un don]
svoi volshebnïye viden'ya!
svoi volshebnïye viden'ya!
[thy enchanting visions.]
 [Tes visions enchanteresses.]

V tot mrachnïy i kholodnïy chas,
V tot mrachnïy i chas kholodnïy,
[In that gloomy, cold hour]
 [Dans ce sombre, heure froide]
kogda dusha polna smyaten'ya,
kogda dusha Polna smyaten'ya,
[when the soul is filled with troubles,]
 [Quand l'âme est remplie de problèmes,]
v tebe nakhodit chelovek
v tebe nakhodit chelovek
[in thee man finds the living joy]
 [En toi l'homme trouve la joie de vie]
zhivuyu radost' uteshen'ya i zabven'ya.
zhivuyu radost 'uteshen'ya i zabven'ya.
[of consolation and oblivion.]
 [De la consolation et de l'oubli.]

Ti silï, pavshiye v bor'be,
Ti Sili, pavshiye v bor'be,
[Thou callest miraculously to life]
 [M'appelles-tu miraculeusement à la vie]
chudesno k zhizni prizïvayesh',
chudesno k zhizni prizïvayesh ",
[forces fallen in the struggle,]
 [Les forces tombés dans la lutte,]
v ume ustalom i bol'nom
v ume ustalom i bol'nom
[in the weary and sick mind thou givest birth]
 [À la naissance donnes esprit fatigué et malade tu]
tï mïsley novïkh stroy rozhdayesh'.
Ti Misley novïkh stroy rozhdayesh ".
[to a system of new thoughts.]
 [À un système de pensées nouvelles.]

Tï chuvstv bezbrezhnïy okean
Ti chuvstv bezbrezhnïy okean
[Thou givest birth to a boundless ocean]
 [Tu donnes naissance à un océan infini]
rozhdayesh' v serdtse
rozhdayesh 'v serdtse
[of feelings in the enraptured heart,]
 [Des sentiments dans le cœur ravi,]
voskhishchonnom
voskhishchonnom
[and it is thy priest,]
 [Et c'est ton prêtre,]
i luchshikh pesney pesn' poyot
i poyot luchshikh pesney pesn '
[inspired by thee,]
 [Inspirés par toi,]
tvoy zhrets, toboyu vdokhnovlyonnïy.
Tvoy zhrets, toboyu vdokhnovlyonnïy.
[who sings the best of all songs.]
 [Qui chante le mieux de toutes les chansons.]

Tsarit vsevlastno na zemle
Tsarit vsevlastno na Zemle
[Thy spirit, free and mighty,]
 [Ton esprit, libre et puissant,]
tvoy dukh, svobodnïy i moguchiy;
Tvoy Dukh, svobodnïy i Moguchiy;
[reigns omnipotent on earth;]
 [Omnipotent règne sur la terre;]
toboy podnyatïy chelovek
toboy podnyatïy chelovek
[the man roused by thee accomplishes]
 [L'homme réveillé par toi accomplit]
svershayet slavno podvig luchshiy.
svershayet Slavno podvig luchshiy.
[superbly the finest exploit.]
 [Superbement le meilleur exploit.]

Pridite vse narodï mira,
Pridite vse narodi mira,
[Come here, all nations of the world,]
 [Viens ici, toutes les nations du monde,]
iskusstvu slavu vospoyom!
iskusstvu Slavu vospoyom!
[let us sing the praises of art!]
 [Chantons les louanges de l'art!]


Khor / Chorus:
Khor / Chorus:

Slava iskusstvu,
Slava iskusstvu,
[Praise be to art,]
 [Louange à l'art,]
voveki slava!
voveki slava!
[for ever praise!]
 [Pour la louange jamais!]


Translation DECCA 1995
Traduction DECCA 1995


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P