Paroles de chanson et traduction Ludwig van Beethoven - Ода к радости, финал Симфонии № 9. Гимн ЕС.

Ода была изменена в 1793 и положена на музыку Бетховеном. Музыка вошла в состав знаменитой 9-й симфонии, а в 1972 была принята в качестве официального гимна Европейского союза.
Oda a été modifiée en 1793 et ​​mis en musique par Beethoven. La musique était une partie de la célèbre 9e symphonie, et en 1972 a été adopté comme hymne officiel de l'Union européenne.

Текст оригинала (нем.) — Фридрих Шиллер
Le texte original (en allemand) - Friedrich Schiller
Русский перевод полной версии текста — И. Миримский
Traduction russe de la version du texte - I. Mirimsky

Радость, пламя неземное,
Joy, flamme céleste,
Райский дух, слетевший к нам,
Esprit céleste, le vol à nous,
Опьянённые тобою,
Grisé par vous,
Мы вошли в твой светлый храм.
Nous sommes entrés dans ta lumière temple.
Ты сближаешь без усилья
Vous tirez ainsi sans effort
Всех разрозненных враждой,
Tout l'inimitié disparates
Там, где ты раскинешь крылья,
Lorsque vous raskinesh ailes
Люди — братья меж собой.
Les gens - frères les uns avec les autres.

Обнимитесь, миллионы!
Être embrassé, vous en millions!
Слейтесь в радости одной!
Fusionner en un seul de joie!
Там, над звёздною страною, —
Là, l'étoile du pays, -
Бог, в любви пресуществлённый!
Dieu, dans la transsubstantiation amour!

Кто сберёг в житейской вьюге
Qui a sauvé de tous les jours tempête
Дружбу друга своего,
Amitié de son ami,
Верен был своей подруге, —
Est fidèle à sa petite amie -
Влейся в наше торжество!
Vleysya dans notre célébration!
Кто презрел в земной юдоли
Que celui qui a méprisé dans la vallée terrestre
Теплоту душевных уз,
Chaleur émotionnelle liens
Тот в слезах, по доброй воле,
Celui de larmes, de bonne foi,
Пусть покинет наш союз!
Laissons notre syndicat!

Всё, что в мире обитает,
Toutes les choses dans la vie du monde,
Вечной дружбе присягай!
L'amitié jurer éternelle!
Путь её в надзвёздный край,
Façon dont il nadzvezdny bord
Где Неведомый витает.
Où s'envole Uncharted.

Мать-природа всё живое
Mère Nature toute la vie
Соком радости поит,
Jus de joie arrosée,
Всем даёт своей рукою
Chacun donne sa main
Долю счастья без обид.
Du bonheur sans vouloir offenser.
Нам лозу и взор любимой,
Nous tige et le regard favori,
Друга верного в бою,
Un ami fidèle au combat,
Видеть Бога херувиму,
Voir Dieu chérubin,
Сладострастие червю.
Ver la luxure.

Ниц простёрлись вы в смиренье?
Nitz vous prosterner dans l'humilité?
Мир! Ты видишь Божество?
Paix! Vous voyez le Divin?
Выше звёзд ищи Его;
Au-dessus des étoiles de la chercher;
В небесах Его селенья.
Dans le ciel, son village.

Радость двигает колёса
Joy déplace la roue
Вечных мировых часов.
Horloge du monde éternel.
Свет рождает из хаоса,
La lumière est née du chaos,
Плод рождает из цветов.
Le fruit est né de fleurs.
С мировым круговоротом
Avec tourbillon du monde
Состязаясь в быстроте,
La concurrence dans la vitesse,
Видит солнца в звездочётам
Voir le soleil dans le Stargazer
Недоступной высоте.
Hauteur inaccessible.

Как светила по орбите,
Comme des lumières dans l'orbite
Как герой на смертный бой,
Comme un combat héros à la mort,
Братья, в путь идите свой,
Frères, passez votre chemin,
Смело, с радостью идите!
Courageusement, volontiers aller!

С ней мудрец читает сферы,
Avec son sage les zones de lecture
Пишет правды письмена,
La vérité a écrit des lettres,
На крутых высотах веры
Sur les hauteurs escarpées de la foi
Страстотерпца ждёт она.
Martyr elle attend.
Там парят её знамёна
Il ya flotter sa bannière
Средь сияющих светил,
Au milieu des étoiles scintillantes,
Здесь стоит она склонённой
Ici, il est courbé
У разверзшихся могил.
En razverzshihsya tombes.

Выше огненных созвездий,
Lancez les constellations,
Братья, есть блаженный мир,
Frères, ont béni le monde
Претерпи, кто слаб и сир, —
L'objet qui sont faibles et père -
Там награда и возмездье!
Il ya une récompense et le châtiment!

Не нужны богам рыданья!
Vous n'avez pas besoin dieux sanglots!
Будем равны им в одном:
Sera égal à eux dans un:
К общей чаше ликованья
Vers un bol commun de splendeur
Всех скорбящих созовём.
Toutes les affligés POP.
Прочь и распри и угрозы!
Loin et de conflits et de menaces!
Не считай врагу обид!
Ne pense pas que l'infraction ennemi!
Пусть его не душат слёзы
Permettez-lui de ne pas étouffer les larmes
И печаль не тяготит.
Et le chagrin n'est pas gênant.

В пламя, книга долговая!
Dans le livre de la dette flamme,!
Мир и радость — путь из тьмы.
La paix et la joie - le moyen de sortir de l'obscurité.
Братья, как судили мы,
Frères, que nous avons essayé,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Dieu jugera dans la région nadzvezdnom.

Радость льётся по бокалам,
Joy se déverse par le verre,
Золотая кровь лозы,
Vignes dorées du sang
Дарит кротость каннибалам,
Donne cannibales douceur
Робким — силу в час грозы.
Timide - par une heure de pluie.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Frères, levez-vous - laissez, jouer,
Брызжет пена выше звёзд!
Éclaboussée de mousse Etoiles!
Выше, чаша круговая!
Ci-dessus, le bol circulaire!
Духу света этот тост!
Le monde des esprits, ce toast!

Вознесём Ему хваленья
Elevons Sa fameuse
С хором ангелов и звёзд.
Avec un chœur d'anges et les étoiles.
Духу света этот тост!
Le monde des esprits, ce toast!
Ввысь, в надзвёздные селенья!
Dans les villages couvrant nadzvezdnye!

Стойкость в муке нестерпимой,
Résistance à la farine intolérable
Помощь тем, кто угнетён,
Assistance à ceux qui les opprimaient
Сила клятвы нерушимой —
Puissance serment inviolable -
Вот священный наш закон!
C'est notre droit sacré!
Гордость пред лицом мира
Fierté dans la face du monde


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P