Come all of you good workers,
Venez tous honettes travailleurs,
Good news to you I'll tell
je vais vous annoncer de bonnes nouvelles pour vous,
Of how the good old union
Sur la façon dont le bon vieux syndicat
Has come in here to dwell.
Est venu s'implanter ici.m
Which side are you on?
De quel côté êtes-vous?
Which side are you on?
De quel côté êtes-vous?
Which side are you on?
De quel côté êtes-vous?
Which side are you on?
De quel côté êtes-vous?
My daddy was a miner
Mon papa était un mineur
And I'm a miner's son,
Et je suis le fils d'un mineur,
And I'll stick with the union
Et je vais rester avec le syndicat
'Til every battle's won.
Jusqu'à ce que la bataille soit gagnée.
They say in Harlan County
Ils disent en Harlan County
There are no neutrals there;
Il n'y a pas neutres là-bas;
You'll either be a union man,
Vous serez soit un homme du syndicat,
Or a thug for J. H. Blair.
Ou un voyou pour J. H. Blair.
Oh workers can you stand it?
Oh les travailleurs pouvez vous supporter cela?
Oh tell me how you can.
Oh dis-moi comment vous le pouvez.
Will you be a lousy scab
Voulez-vous être un lâche briseur de grève
Or will you be a man?
Ou serez-vous un homme?
Don't scab for the bosses,
Ne pas être briseurs de grève pour les patrons,
Don't listen to their lies.
Ne pas écouter leurs mensonges.
Us poor folks haven't got a chance
Nous pauvres gens n'avons pas eu la moindre chance
Unless we organize.
À moins que nous organisions.