"Espérame en la esquina", me dijiste, en la esquina, junto a la reja de fierro
"Retrouve-moi sur le coin", at-il dit, dans le coin, à côté de la porte de fer
antes que tú llegaras, mala sombra, pasó un entierro
avant que vous n'arriviez, hoodoo, passé un enterrement
Si hubiera sabido que nuestro amor sólo duraría ese invierno
Si j'avais su que notre amour durerait seulement que l'hiver
hubiera cambiado mi lugar con el muerto
avait changé ma place avec les morts
Estoy hecho para esperar lo que nunca ha de llegar
Je suis fait d'attendre qu'elle ait jamais arrivé
Si hubiera sabido que nuestro amor sólo duraría ese invierno
Si j'avais su que notre amour durerait seulement que l'hiver
hubiera cambiado mi lugar con el muerto
avait changé ma place avec les morts
Él en la esquina, junto a la reja de fierro
Lui dans le coin, à côté de la porte de fer
yo dormido en la caja de madera, esperando con paciencia la mejor muchacha de la primavera
J'ai dormi sur la boîte en bois, attendant patiemment que la meilleure fille au printemps
Estoy hecho para esperar lo que nunca ha de llegar
Je suis fait d'attendre qu'elle ait jamais arrivé
En la esquina, junto a la reja de fierro
Dans le coin, à côté de la porte de fer
donde no vuelves más, qué ironía, se ve a un perro
où encore une fois pas plus, ironiquement, est un chien