Yo no le canto a la luna
Je ne chante pas sur la lune
porque alumbra y nada más,
il brille et rien d'autre,
le canto porque ella sabe
Je chante parce qu'elle sait
de mi largo caminar
de mon long voyage
¡Ay lunita tucumana!
Tucumana lunita Ay!
tamborcito calchaquí
tamborcito Calchaquí
compañera de los gauchos
compagnon des gauchos
en las sendas de Tafí
dans les chemins de Tafí
Perdido en las cerrazones
Perdu dans l'étroitesse d'esprit
¿quién sabe, vidita, por dónde andaré ?
Qui sait, Dearie, je vais aller où?
Mas cuando salga la luna
Mais quand la lune se lève
cantaré, cantaré,
chanter, chanter,
a mi Tucumán querido,
Tucumán ma chère,
cantaré, cantaré, cantaré.
chanter, chanter, chanter.
Con esperanza o con pena
Avec l'espoir ou le chagrin
en los campos de Acheral
dans les domaines de la Acheral
yo he visto a la luna buena
J'ai vu la lune bonne
besando el cañaveral
embrasser la canne
En algo nos parecemos
Dans quelque chose que nous semblons
luna de la soledad,
lune de solitude,
yo voy andando y cantando
Je marche et le chant
que es mi modo de alumbrar
c'est ma façon d'éclairer
Perdido en las cerrazones ... etc.
Perdu dans l'étroitesse d'esprit ... etc