The night sets softly
La nuit met doucement
With the hush of falling leaves,
Avec le silence de la chute des feuilles,
Casting shivering shadows
Ombres frissonnantes
On the houses through the trees,
Sur les maisons dans les arbres,
And the light from a street lamp
Et la lumière d'un réverbère
Paints a pattern on my wall,
Peint un motif sur mon mur,
Like the pieces of a puzzle
Comme les pièces d'un puzzle
Or a child's uneven scrawl.
Ou gribouillage inégale d'un enfant.
Up a narrow flight of stairs
Jusqu'à un vol des escaliers étroits
In a narrow little room,
Dans une salle peu étroite,
As I lie upon my bed
Comme je me couche sur mon lit
In the early evening gloom.
Dans l'ombre, en début de soirée.
Impaled on my wall
Empalée sur mon mur
My eyes can dimly see
Mes yeux peuvent voir faiblement
The pattern of my life
Le motif de ma vie
And the puzzle that is me.
Et le casse-tête qui est moi.
From the moment of my birth
A partir du moment de ma naissance
To the instant of my death,
Pour l'instant de ma mort,
There are patterns I must follow
Il ya des modèles que je dois suivre
Just as I must breathe each breath.
Tout comme je dois respirer chaque respiration.
Like a rat in a maze
Comme un rat dans un labyrinthe
The path before me lies,
Le chemin devant moi se trouve,
And the pattern never alters
Et le modèle ne change jamais
Until the rat dies.
Jusqu'à ce que le rat meurt.
And the pattern still remains
Et le modèle reste
On the wall where darkness fell,
Sur le mur où l'obscurité est tombée,
And it's fitting that it should,
Et il est normal qu'elle devrait,
For in darkness I mst dwell.
Pour dans l'obscurité, je mst habiter.
Like the color of my skin,
Comme la couleur de ma peau,
Or the day that I grow old,
Ou le jour où je serai vieux,
My life is made of patterns
Ma vie est faite de motifs
That can scarcely be controlled.
Cela ne peut guère être contrôlé.