Paroles de chanson et traduction Григорий Лепс ("Парус") - 7. Спасите наши души (В.Высоцкий)

Уходим под воду
Dives
В нейтральной воде.
Dans de l'eau neutre.
Мы можем по году
Nous pouvons, dans l'année
Плевать на погоду,
Cracher sur la météo,
А если накроют -
Et si vous posez un -
Локаторы взвоют
Vzvoyut localisateurs
О нашей беде:
À propos de la peine:

Спасите наши души!
Sauvez nos âmes!
Мы бредим от удушья.
Nous rave de suffocation.
Спасите наши души,
Sauvez nos âmes
Спешите к нам!
Dépêchez-vous de nous!
Услышьте нас на суше -
Nous entendre sur le terrain -
Наш SOS все глуше, глуше,
Notre SOS tout sourd, étouffé,
И ужас режет души
Et l'horreur des coupures âme
напополам!
de moitié!

И рвутся аорты,
Et l'aorte déchirée
Но наверх - не сметь!
Mais up - ne vous l'osez!
Там слева по борту,
Là, sur le côté gauche,
Там справа по борту,
Là-bas, à droite sur la carte,
Там прямо по ходу
Il droite le long
Мешает проходу
Interférer passage
Рогатая смерть!
Cornu mort!

Но здесь мы на воле -
Mais ici, nous sommes à l'extérieur -
Ведь это наш мир!
C'est notre monde!
Свихнулись мы, что ли -
Nous nous égarons, ou quoi -
Всплывать в минном поле?!
Flotter dans un champ de mines?
- А ну, без истерик!
- Eh bien, pas de caprices!
Мы врежемся в берег!-
Nous Vrezh à la plage -
Сказал командир.
Dit le commandant.

Спасите наши души!
Sauvez nos âmes!
Мы бредим от удушья.
Nous rave de suffocation.
Спасите наши души,
Sauvez nos âmes
Спешите к нам!
Dépêchez-vous de nous!
Услышьте нас на суше -
Nous entendre sur le terrain -
Наш SOS все глуше, глуше,
Notre SOS tout sourd, étouffé,
И ужас режет души
Et l'horreur des coupures âme
напополам!
de moitié!

Всплывем на рассвете -
Montez à l'aube -
Приказ есть приказ.
Ordres sont les ordres.
Погибнуть в отсвете -
Tomber de l'éblouissement -
Уж лучше при свете!
Il vaudrait mieux pour le monde!
Наш путь не отмечен.
Notre chemin n'est pas marqué.
Нам нечем... Нам нечем!..
Nous n'avons rien ... Nous n'avons rien! ..
Но помните нас!
Mais souvenons-nous!

Вот вышли наверх мы,
Nous nous heurtons ici,
Но выхода нет!
Mais on ne peut échapper!
Ход полный на верфи,
Cours complet des chantiers navals,
Натянуты нервы.
Les nerfs tendus.
Конец всем печалям,
La fin de toutes les douleurs,
Концам и началам -
Début et la fin -
Мы рвемся к причалам
Nous continuons à essayer de couchettes
Заместо торпед!
Au lieu de torpilles!

Спасите наши души!
Sauvez nos âmes!
Мы бредим от удушья.
Nous rave de suffocation.
Спасите наши души,
Sauvez nos âmes
Спешите к нам!
Dépêchez-vous de nous!
Услышьте нас на суше -
Nous entendre sur le terrain -
Наш SOS все глуше, глуше,
Notre SOS tout sourd, étouffé,
И ужас режет души
Et horreur coupes âme
напополам!
de moitié!


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P