Paroles de chanson et traduction Carl Orff - Carmina Burana (1936):Gueremo Tzaver.

Quiero saver de la vida el amor por que llegandose el tiempo
Je veux la vie économiseur d'amour alors la seule fois que
de aquella primavera y otoño,solo sabemo el verano
que le printemps et l'automne, en été seulement sabemo
el otoño y la primavera tiene el recuerdo,
Automne et au printemps ont de la mémoire,
mas nunca mas olvidaremo,porque los rayos del sol
olvidaremo plus plus, parce que les rayons du soleil
le da a la tierra vinos el dia y viene la noche
la terre donne le jour et la nuit venue vins
ya se aprosiman los santos tan grande,San Pedro y
saints aprosiman déjà si grands, Saint-Pierre-et-
San Pablo,por eso sabemo la vida,
San Pablo, si la vie sabemo
andando en un camino de gloria,por eso gueremo tzaver
marcher sur un chemin de la gloire, de sorte gueremo tzaver
nuestra patria Argentina sera,bajo un cielo azul celeste
Argentine sera notre pays, sous un ciel bleu
la bandera de,ssi..u..sa..,la bandera sigue andando
drapeau, ssi .. u .. s .., le drapeau continue à marcher
y el recuerdo de amor,porque la dama y el caballero
et le souvenir de l'amour, de la dame et le monsieur
quiere su abrazo de beso y amor,por el gran corazon de
voulez que votre baiser et embrasser l'amour pour le grand cœur de
amooooor,la vida llego y el tiempo se va
amooooor, la vie et finissent par aller
y el que vino que viene y el que se va no viene ma
et celui qui est venu à côté et ne doit pas être ma
nunca ma
jamais ma
y asi pegaremo el dia del sol
et si le jour de la pegaremo dim.
la noche se oscurece y el dia tambien
l'assombrissement de la nuit et le jour aussi
llegando recuerdo,con mucha audencia
Je me souviens d'avoir entendu avec beaucoup
y ns...le digo mucho amor del corazon.....
et ns ... Je dis beaucoup d'amour du coeur .....
El señor Pablo Celestino Menna......
M. Paul Celestino Menna ......


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P