Paroles de chanson et traduction Joaquín Sabina - Cuando Aprieta El Frío

Viajero que regresas a esa ciudad del Norte
Viajero vous revenez à cette ville du Nord
donde una dulce nieve empapa la razón,
où une neige imbibée douce raison,
donde llegan los barcos cargados de preguntas
où les bateaux arrivent chargés des questions
a muelles laboriosos como mi corazón
une laborieuse car mes ressorts du cœur
háblale de mi vida, las autopistas negras
lui parler de ma vie, les routes noires
que atraviesan volando mi terca soledad,
volant traverser ma solitude tenace
esa gente que pasa por la calle, llevando
que les gens qui passent dans la rue, portant
mi pensamiento al otro lado de la ciudad.
mes pensées de l'autre côté de la ville.
Cuando de ella y de mí queden sólo estos versos,
Quand elle et moi sommes juste de ces versets,
los hoteles que un día quisimos compartir,
Hôtels qu'un jour nous voulions partager,
los coches aparcados sobre nuestro recuerdo,
voitures garées sur notre mémoire,
la Glorieta de Atocha donde la conocí,
la Glorieta de Atocha où je l'ai rencontrée,
dile que estoy parado al final de mí mismo
lui dire que je suis debout à la fin du moi
igual que un aduanero sin nadie a quien multar,
Comme un douanier qui n'est pas l'un à fine,
como un autoestopista debajo de la lluvia,
comme un auto-stoppeur sous la pluie,
como la menopausia de una mujer fatal.
la ménopause comme une tombeuse.
Y dile que la echo de menos,
Et dis-lui qu'elle me manque,
cuando aprieta el frio,
lorsque la pression à froid,
cuando nada es mio,
où rien n'est à moi,
cuando el mundo es sórdido y ajeno,
quand le monde est sordide et étranger,
que no se te olvide,
n'oubliez pas,
es de esas que da
C'est le genre qui donne
siempre un poco más
toujours légèrement
que todo… y nada piden.
tout ... et rien demandé.
Cuéntale que la extraño y que me siento seco
Dites-lui que je me sens bizarre et sec
igual que un presidente dentro del autobús,
En tant que président sur le bus,
como una Kawasaki en un cuadro de El Greco,
comme un Kawasaki dans un tableau du Greco,
igual que un perro a cuadros, igual que un gato azul.
Comme un chien images, comme un chat bleu.
Y dile que la echo de menos
Et dis-lui qu'elle me manque
cuando aprieta el frio,
lorsque la pression à froid,
cuando nada es mio,
où rien n'est à moi,
cuando el mundo es sórdido y ajeno,
quand le monde est sordide et étranger,
que no se te olvide,
n'oubliez pas,
es de esas que da
C'est le genre qui donne
siempre un poco más
toujours légèrement
que todo… y nada piden.
tout ... et rien demandé.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P