Paroles de chanson et traduction B.M.S. - Dopo ... Niente È Più Lo Stesso

(musica: V. Nocenzi / testo: F. Di Giacomo, V. Nocenzi)
(Musique: V. Nocenzi / texte: F. Di Giacomo, V. Nocenzi)
Forte treno impaziente treno dritto sulla giusta via sei arrivato.
Forte train train impatients que vous obtenez sur la bonne voie droite.
Ad ogni passo baci i miei stivali, terra mia, ti riconosco.
A chaque étape embrasser mes bottes, mon pays, je vous reconnais.
Possente terra come ti invocavo
Terre puissant que vous invocavo
nei primi giorni in cui tuonava il cannone.
dans les premiers jours, quand le canon tonnait.
Montagne che fermate il mio respiro, siete sagge come allora ?
Montagnes qui arrête mon souffle, comme vous êtes sage, alors?
Lascia il fucile la mia spalla e cade giù la gloria
Laisser le pistolet sur mon épaule et tombe la gloire
la gloria ?!
la gloire!
Torna l'uomo con la sua stanchezza infinita.
Sauvegardez à l'homme avec sa lassitude infinie.


E sono questi i giorni del ritorno
Et ce sont les jours suivant le retour
quando sui canneti volan basse le cicogne
lorsque les cigognes volent dans les roseaux bas
e versano il candore delle piume
et verser les plumes blanches
dentro i campi acquitrinosi, e poi fra i boschi volan via.
à l'intérieur des champs gorgés d'eau, puis entre les bois s'envoler.
Sono questi i giorni del ritorno
Ce sont les jours suivant le retour
rivedere viva la mia gente viva,
examiner vivre mon peuple vivant,
vecchi austeri dalle lunghe barbe bianche
austère vieille avec de longues barbes blanches
le madri fiere avvolte dentro scuri veli.
foires mères enveloppé de voiles sombres.
E piange e ride la mia gente e canta...
Et mon peuple pleurant et en riant et en chantant ...
allora è viva la mia gente, vive.
alors il est mon peuple vivant, vivant.
Canti e balli nella strada volti di ragazze come girasoli
Chanter et danser dans la rue face à des filles comme les tournesols
cose che non riconosco più.
choses que je ne reconnais plus.
Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.
Pendant trop longtemps, j'étais l'œil nu et son cœur dans sa gorge.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Pourtant, ce n'était pas une petite chose dans ma vie.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
Qu'est-ce que j'ai gagné, où j'ai gagné quand je
ora so che sono morto dentro
Je sais maintenant que je suis mort à l'intérieur
tra le mie rovine.
dans mes ruines.
Perdio ! ma che m'avete fatto a Stalingrado !?!
Dieu! mais vous m'avez faite à Stalingrad!


Difensori della patria, baluardi di libertà !
Les défenseurs de la patrie, bastions de la liberté!
Lingue gonfie, pance piene non parlatemi di libertà
Ventres gonflés Langues pleins de liberté ne parlent pas
voi chiamate giusta guerra ciò che io stramaledico !!!
vous appelez ce que je stramaledico guerre juste!
Dio ha chiamato a sé gli eroi, in paradiso vicino a Lui.
Dieu l'a appelé les héros dans le ciel près de lui
Ma l'odore dell'incenso non si sente nella trincea.
Mais ne vous sentez pas l'odeur de l'encens dans la tranchée.
Il mio vero eroismo qui comincia, da questo fango.
Mon véritable héroïsme commence ici, dans cette boue.
T'ho amata donna e parleranno ancora i nostri ventri.
Ai-je aimé des femmes et ils parleront encore nos ventres.
Ma come è debole l'abbraccio in questo incontro.
Mais la faiblesse de l'étreinte de cette réunion.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io,
Qu'est-ce que j'ai gagné, où j'ai gagné quand je,
vedo che, vedo che niente è più lo stesso, ora è tutto diverso.
Je vois cela, je vois que rien n'est jamais le même, tout est différent.
Perdio ! ma che cos'è successo di così devastante a Stalingrado !?!
Dieu! mais ce qui s'est passé tellement dévastateur à Stalingrad!


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P