Paroles de chanson et traduction Библия - Иов - глава 39

Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Connaissez-vous l'époque où les chèvres sauvages de la roche, et a remarqué la naissance cerf?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Pouvez-vous compter les mois qui sont les leurs? et vous savez le moment où ils?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Ils s'inclinent, donnant naissance à ses enfants, chassés de leurs peines;
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
leurs enfants sont en bon état, de plus en plus sur le terrain, et ne pas y revenir.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Qui a laissé l'âne sauvage libre, délié et qui onagre,
которому степь Я назначил домом и солончаки жилищем?
dont j'ai donné la steppe maison d'habitation et les marais?
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Il se moque de la multitude de la ville et d'entendre pleurer du pilote
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
les montagnes pour trouver sa pâture, et il scrute après tout vert.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Veux te servir de la licorne, ou de respecter ta crèche?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Peux-tu lier la licorne avec la rainure, et la volonté, il herse le champ derrière vous?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Ponadeeshsya que ce soit à lui, parce que sa force est grande, et de donner Est-ce qu'il vous travailler?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Le croire, qu'il apportera à la maison ta semence, et le recueillir dans ta grange?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Vous avez donné un paon ailes magnifiques et plumes d'autruche?
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Il laisse ses œufs dans la terre, et les réchauffe dans le sable,
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
et oublie que le pied peut les écraser, que la bête des champs peut les briser
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Elle est durci contre ses petits, comme s'il n'était pas le sien, et ne craint pas que le travail est en vain;
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
donc Dieu lui a donné la sagesse et de ne pas lui verser un sens;
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
et quand il monte à cheval se moque de la hauteur et de son cavalier.
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Donnez-vous la puissance de cheval et vêtu de son cou avec hryvnia?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его ужас;
Pouvez-vous lui faire peur comme la sauterelle? Gloire de son horreur narines;
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
creuser le sol avec son pied et admire la force, va vers des armes;
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Il rit de la crainte, et ne se gêne pas et ne te détourne pas de l'épée;
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
carquois de sons lui, la lance et le bouclier étincelant
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
dans un accès de rage, et il avale le sol et ne supporte pas le bruit de la conduite;
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
avec le son qu'il produit trompette voix gu! gu! et se sent bien tonnerre bataille des capitaines et des cris.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Si ta sagesse faucon voler et étirer ses ailes vers le midi?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Dans votre Doth l'aigle et dispose de son nid sur les hauteurs?
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Il vit sur le rocher, et passe la nuit dans la dent falaises et des lieux inaccessibles;
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
là à regarder dehors pour leur propre nourriture: ses yeux se détourner;
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
ses petits sucent le sang: et où les morts sont, il est là.
И продолжал Господь и сказал Иову:
Et le Seigneur, et dit à Job:
будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
Sera en concurrence avec le Tout-Puissant pour enseigner? La condamnation de Dieu, qu'il y répondre.
И отвечал Иов Господу и сказал:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
Maintenant, je ne vaux rien, que je te réponde? Je pense que ma main sur ma bouche.
Однажды я говорил, теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
Une fois que j'ai dit, maintenant je ne répondrai pas, même deux fois, mais ce n'est plus la volonté.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P