Paroles de chanson et traduction Paco Ibañez - La Poesía Es Un Arma Cargada De Futuro

Cuando ya nada se espera personalmente
Quand rien ne devrait personnellement
exaltante,
exaltant
más se palpita y se sigue más acá de la consciencia,
il palpite plus en plus ici suit la conscience,
fieramente existiendo, ciegamente afirmando,
il férocement, en disant à l'aveuglette,
como un pulso que golpea las tinieblas,
comme une obscurité impulsion frapper,
que golpea las tinieblas.
frapper les ténèbres.

Cuando se miran de frente
Quand ils ont vu de l'avant
los vertiginosos ojos claros de la muerte,
yeux clairs vertigineux de la mort,
se dicen las verdades;
vérités sont parlées;
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades,
barbares, terribles, cruautés aimantes,
amorosas crueldades.
cruautés aimantes.

Poesía para el pobre, poesía necesaria
La poésie pour la poésie nécessaire pauvres
como el pan de cada día,
comme pain quotidien,
como el aire que exigimos trece veces por minuto
comme l'air que nous exigeons treize fois par minute
para ser y tanto somos, dar un sí que glorifica,
être et par conséquent, nous donnons un oui glorifient,
dar un sí que glorifica.
donner un oui qui glorifie.

Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan
Parce que nous vivons à des coups, parce que presque nous laisser
decir que somos quien somos,
disons que nous sommes qui nous sommes,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno,
nos chansons ne peuvent pas être sans péché un ornement,
Estamos tocando el fondo,
Nous touchons le fond,
estamos tocando el fondo.
nous touchons le fond.

Maldigo al poesía concebida como un lujo
Je maudis la poésie conçue comme un luxe
cultural para los neutrales
Culturel pour le neutre
que lavándose las manos, se desentienden y evaden.
que le lavage des mains, ils se détournent et se soustraire.
Maldigo la poesía de quien no ha tomado partido,
Je maudis la poésie qui n'a pas pris parti,
partido hasta mancharse.
partie à maculage.

Hago mías las faltas. Siento en mi a cuantos sufren
Je fais mes propres fautes. Je me sens dans mon ceux qui souffrent
y canto respirando.
le chant et la respiration.
Canto y canto y cantando más allá de mis penas
Le chant et le chant et le chant au-delà de mes peines
de mis penas personales,
mes chagrins personnels,
me ensancho, me ensancho.
J'ai élargi, j'ai élargi.

Quiero daros vida, provocar nuevos actos,
Je veux que tu en vie, provoquer de nouveaux actes,
y calculo por eso, con técnica que puedo.
et je pense donc, techniquement je peux.
Me siento un ingeniero del verso y un obrero
Je suis un ingénieur et un verset du travailleur
que trabaja con otros a España,
Il travaille avec d'autres pour l'Espagne,
a España a sus aceros.
Espagne à ses aciers.

No es una poesía gota a gota pensada,
Pas une goutte à goutte pensé poésie,
No es un bello producto. No es un fruto
Il est un beau produit. Il est pas un fruit
perfecto,
parfait,
es lo más necesario: lo que no tiene nombre.
il est le plus nécessaire: ce qui n'a pas de nom.
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.
Sont criant dans le ciel et sur la terre sont des actes.

Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejen
Parce que nous vivons à des coups, parce que presque nous laisser
decir que somos quien somos,
disons que nous sommes qui nous sommes,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un
nos chansons ne peuvent pas être sans péché
adorno
ornement
Estamos tocando el fondo,
Nous touchons le fond,
Estamos tocando el fondo.
Nous touchons le fond.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P