Paroles de chanson et traduction Lale Andersen - Es Geht Alles Vorüber, Es Geht Alles Vorbei

Auf Posten in einsamer Nacht,
Pour les éléments de la nuit solitaire,
Da steht ein Soldat und hält Wacht,
Il ya un soldat monte la garde et,
Träumt von Hanne und dem Glück,
Hanne et des rêves de bonheur,
Das zu Hause blieb zurück.
La maison demeure.
Die Wolken am Himmel, sie ziehn
Les nuages ​​dans le ciel, ils attirent
Ja alle zur Heimat dahin,
Oui, tout de suite à la maison,
Und sein Herz, das denkt ganz still für sich:
Et son cœur qui pense tranquillement pour eux-mêmes:
Dahin ziehe einmal auch ich.
Je préfère aussi d'y retourner.

Es geht alles vorüber,
Il passe au-dessus de tout,
Es geht alles vorbei;
Il passe tout;
Auf jeden Dezember
Sur chaque Décembre
Folgt wieder ein Mai.
Encore une fois suivie d'une mai
Es geht alles vorüber,
Il passe au-dessus de tout,
Es geht alles vorbei;
Il passe tout;
Doch zwei, die sich lieben,
Mais deux personnes qui s'aiment,
die bleiben sich treu.
rester fidèle à eux-mêmes.

Und als sie voll Sehnsucht ihn rief,
Et quand elle l'appelait avec nostalgie,
Da schrieb er ihr gleich einen Brief:
Puis il lui a écrit une lettre le même:
Liebe Hanne, bleib' mir gut,
Hanne amour durable, "Je vais bien,
Und verliere nicht den Mut!
Et ne perdez pas courage!
Denn gibt es auch Zunder und Dreck,
Car il ya aussi l'échelle et la saleté,
Das alles, das geht wieder weg;
Que tout va repartir;
Und vom Schützen bis zum Leutenant,
Et le tireur au grade de lieutenant,
Da ist die Parole bekannt:
Comme le slogan est bien connu:

Es geht alles vorüber,
Il passe au-dessus de tout,
Es geht alles vorbei;
Il passe tout;
Auf jeden Dezember
Sur chaque Décembre
Folgt wieder ein Mai.
Encore une fois suivie d'une mai
Es geht alles vorüber,
Il passe au-dessus de tout,
Es geht alles vorbei;
Il passe tout;
Doch zwei, die sich lieben,
Mais deux personnes qui s'aiment,
die bleiben sich treu.
rester fidèle à eux-mêmes.

Doch endlich kommt auch mal die Zeit,
Mais enfin le moment vient le temps
Auf die sich der Landser schon freut,
Pour que le soldat se réjouit,
Denn beim Spieß, da liegt schon sein
Pour la lance, comme c'est déjà le
Unterschrieb'ner Urlaubsschein.
Unterschrieb'ner laisser passer.
Dann ruht er bei Hannen zu Haus
Puis il se repose à la maison pour Hannen
Im Federbett gründlich sich aus,
En sommier à fond pour
Darum fällt der Abschied doppelt schwer,
Par conséquent, l'adieu est doublement difficile
Doch sie sagt: Jetzt wein ich nicht mehr!
Mais elle dit: Maintenant je n'ai plus de vin!
(Jetzt weinst du nicht mehr?)
(Maintenant, vous ne pleurez plus?)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P