Paroles de chanson et traduction Mozart - Cavatina - Se Vuol Ballare

SCENA II
SCÈNE II
Figaro solo
Figaro seulement

FIGARO
FIGARO
Bravo,signor padrone! Ora incomincio
Bravo, mon seigneur! Maintenant, je commence
a capir il mistero... e a veder schietto
capir le mystère ... et de voir franc
tutto il vostro progetto: a Londra è vero?
l'ensemble du projet à Londres n'est-ce pas?
Voi ministro, io corriero, e la Susanna ...
Vous ministre, je messagerie, et Susanna ...
secreta ambasciatrice.
ambassadeur sécrétée.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
Il ne sera pas. Dit Figaro.

N. 3 Cavatina
N. 3 Cavatina

FIGARO
FIGARO
Se vuol ballare
Si vous voulez danser
Signor Contino,
M. Contino,
il chitarrino
la petite guitare
le suonerò.
pour y jouer.
Se vuol venire
Si vous voulez venir
nella mia scuola
dans mon école
la capriola
la culbute
le insegnerò.
Je vais enseigner.
Saprò... ma piano,
Je sais ... mais lentement,
meglio ogni arcano
mieux chaque nuit
dissimulando
occultation
scoprir potrò!
Je peux découvrir!
L'arte schermendo,
Le schermendo art,
l'arte adoprando,
adoprando art,
di qua pungendo,
cette piqûre côté,
di là scherzando,
au-delà de la plaisanterie,
tutte le macchine
toutes les machines
rovescerò.
renverser.
Se vuol ballare
Si vous voulez danser
Signor Contino,
M. Contino,
il chitarrino
la petite guitare
le suonerò.
pour y jouer.
(parte)
(Partie)

SCENA III
SCÈNE III
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano
Bartolo et Marcellina avec un contrat en main

Recitativo
Récitatif

BARTOLO
BARTOLO
Ed aspettaste il giorno
Et le jour aspettaste
fissato a le sue nozze
fixé à son mariage
per parlarmi di questo?
pour me dire à ce sujet?

MARCELLINA
MARCELLINA
Io non mi perdo,
Je ne suis pas perdu,
dottor mio, di coraggio:
Dr mon courage:
per romper de' sponsali
pour noces barboteuse de '
più avanzati di questo
plus avancé que cette
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
assez souvent une excuse, et lui avec moi,
oltre questo contratto, certi impegni...
au-delà de ce contrat, certains engagements ...
so io...basta...convien
Je sais ... je viens ... il appartient à
la Susanna atterrir. Convien con arte
Susanna atterrir. Nous devons, avec l'art
impuntigliarli a rifiutar il Conte.
impuntigliarli rifiutar au comte.
Egli per vendicarsi
Il se venger
prenderà il mio partito,
prendre ma part,
e Figaro così fia mio marito.
Figaro et ainsi va devenir mon mari.

BARTOLO
BARTOLO
(prende il contratto dalle mani di Marcellina)
(Prend le contrat des mains de Marcellina)
Bene, io tutto farò: senza riserve
Eh bien, je vais tout faire: sans réserve
tutto a me palesate.
tout pour moi viennent d'appeler.
(Avrei pur gusto
(J'ai même goûter
di dar per moglie la mia serva antica
de donner à ma femme la vieille servante
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
qui m'a fait un jour arraché à son ami.)


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P