Paroles de chanson et traduction Mozart - Duettino - Aprite Presto Aprite

SCENA IV
SCÈNE IV
Susanna e Cherubino
Suzanne et Chérubin

N. 15. Duettino
N. 15. Duettino

SUSANNA
SUSANNA
(uscendo dall'alcova in fretta; alla porta del gabinetto)
(En sortant de l'alcôve rapidement, la porte de l'armoire)
Aprite, presto, aprite;
Ouvrez, vite, ouverte;
aprite, è la Susanna.
ouvrir, c'est Susanna.
Sortite, via sortite,
Sortez, sortez,
andate via di qua.
aller loin d'ici.

CHERUBINO
CHERUBINO
Oimè, che scena orribile!
Hélas, quelle scène terrible!
Che gran fatalità!
Quel désastre!

SUSANNA
SUSANNA
Partite, non tardate
Jeux, ne tardez pas
(accostandosi or ad una, or ad un'altra porta)
(Approche ou un, ou à un autre port)
di qua, di là.
ici, là-bas.
(Cherubino accostandosi or ad una, or ad un'altra porta)
(Cherubino ou un proche, ou à un autre port)

SUSANNA e CHERUBINO
SUSANNA et CHERUBINO
Le porte son serrate,
Les portes sont fermées,
che mai, che mai sarà!
que jamais, ne le sera jamais!

CHERUBINO
CHERUBINO
Qui perdersi non giova.
Aucune utilisation rester ici.

SUSANNA
SUSANNA
V'uccide se vi trova.
V'uccide si elle vous trouve.

CHERUBINO
CHERUBINO
(affacciandosi alla finestra)
(Regardant par la fenêtre)
Veggiamo un po' qui fuori.
Nous voyons un peu "là-bas.
Dà proprio nel giardino.
Donne sur le jardin.
(facendo moto di saltar giù)
(En vélo sauter)

SUSANNA
SUSANNA
(trattenendolo)
(Injonction)
Fermate, Cherubino!
Attendez, Cherubino!
Fermate per pietà!
Arrêtez s'il vous plaît!

CHERUBINO
CHERUBINO
(tornando a guardare)
(En regardant en arrière)
Un vaso o due di fiori,
Un vase ou deux fleurs,
più mal non avverrà.
plus de douleur ne se produira pas.

SUSANNA
SUSANNA
(trattenendolo sempre)
(Le tenant toujours)
Tropp'alto per un salto,
Trop haut pour sauter,
fermate per pietà!
arrêts de la miséricorde!

CHERUBINO
CHERUBINO
(si scioglie)
(Melts)
Lasciami, pria di nuocerle
Permettez-moi, avant de nuire à
nel fuoco volerei.
Je volerais dans le feu.
Abbraccio te per lei -
Vous embrasser pour elle -
addio, così si fa.
adieu, vous aussi.
(salta fuori)
(Sur Sauts)

SUSANNA
SUSANNA
Ei va a perire, oh Dei!
Et va périr, dieux!
Fermate per pietà; fermate!
Arrêtez la pitié; arrête!

Recitativo
Récitatif

SUSANNA
SUSANNA
Oh, guarda il demonietto! Come fugge!
Oh, regarde le petit diable! Comment échapper!
È già un miglio lontano.
Déjà un mile away.
Ma non perdiamoci invano.
Mais ne vous laissez pas distraire en vain.
Entriam nel gabinetto,
Entrons dans l'armoire,
venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto.
est alors le tyran, je regarde ici.
(entra in gabinetto e si chiude dietro la porta)
(Il va dans les toilettes et la porte se referme derrière)

SCENA V
SCÈNE V
La Contessa, il Conte con martello e tenaglia in mano;
La comtesse, le comte avec marteau et des pinces dans la main;
al suo arrivo esamina tutte le porte.
à son arrivée examine tous les ports.

IL CONTE
COUNT
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Tout est comme la gauche: Tu veux que je
aprir voi stessa, o deggio...
ouvrir son vous-même, ou doit ...

LA CONTESSA
LA COMTESSE
Ahimé, fermate;
Hélas, il s'arrête;
e ascoltatemi un poco.
et écoutez-moi un peu.
Mi credete capace
Croyez-moi capable
di mancar al dover?
de mancar avoir?

IL CONTE
COUNT
Come vi piace.
Comme il vous plaira.
Entro quel gabinetto
Au sein du cabinet
chi v'è chiuso vedrò.
fermé il ya ceux qui le voient.

LA CONTESSA
LA COMTESSE
Sì, lo vedrete...
Oui, je vois ...
Ma uditemi tranquillo.
Mais écoutez-moi calmement.

IL CONTE
COUNT
Non è dunque Susanna!
Il est donc Susanna!

LA CONTESSA
LA COMTESSE
No, ma invece è un oggetto
Non, mais est plutôt un objet
che ragion di sospetto
raisons de penser que
non vi deve lasciar. Per questa sera...
il doit partir. Pour ce soir ...
una burla innocente...
une plaisanterie innocente ...
di far si disponeva... ed io vi giuro...
à mettre à la disposition ... et je vous jure ...
che l'onor... l'onestà...
que l'honneur ... l'honnêteté ...

IL CONTE
COUNT
Chi è dunque! Dite...
Qui est-ce? Dis ...
l'ucciderò.
la tuer.

LA CONTESSA
LA COMTESSE
Sentite!
Écoutez!
Ah, non ho cor!
Ah, je coeur!

IL CONTE
COUNT
Parlate.
Parler.

LA CONTESSA
LA COMTESSE
È un fanciullo...
C'est un garçon ...

IL CONTE
COUNT
Un fanciul!...
Un fanciul! ...

LA CONTESSA
LA COMTESSE
Sì... Cherubino ...
Oui .. Cherubino ...

IL CONTE
COUNT
(E mi farà il destino
(Et je serai le sort
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
ritrovar cette page sur n'importe quel site!)
Come? Non è partito? Scellerati!
Comment? Il n'est pas parti? Wicked!
Ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio,
Voici les questions expliqué, c'est de la triche,
ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio.
voici le pli, si la lettre m'avait prévenu.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P