SCENA VIII
SCÈNE VIII
Figaro, contadine e contadini, i suddetti
Figaro, les agriculteurs, ceux-ci
(Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente)
(Figaro avec un vêtement blanc à la main. Chœur des agriculteurs et des paysans vêtus de blanc, éparpiller des fleurs, se sont réunis dans de petits paniers en face du comte et de chanter ce qui suit)
N. 8 Coro
N. 8 Choir
CORO
CHORUS
Giovani liete,
Young happy,
fiori spargete
éparpiller des fleurs
davanti al nobile
en face de la noble
nostro signor.
notre Seigneur.
Il suo gran core
Son grand cœur
vi serba intatto
il préserve
d'un più bel fiore
d'une très belle fleur
l'almo candor.
la pureté immaculée.
Recitativo
Récitatif
IL CONTE
COUNT
(a Figaro)
(Le Figaro)
Cos'è questa commedia?
Qu'est-ce que cette comédie?
FIGARO
FIGARO
(piano a Susanna)
(Mis à Susanna)
Eccoci in danza:
Ici, nous sommes dans la danse:
secondami cor mio.
secondami mon cœur.
SUSANNA
SUSANNA
(Non ci ho speranza.)
(Là, j'espère.)
FIGARO
FIGARO
Signor, non isdegnate
Seigneur, non pas isdegnate
questo del nostro affetto
ce de notre affection
meritato tributo: or che aboliste
un hommage mérité, ou que aboliste
un diritto sì ingrato a chi ben ama ...
droit si ingrat pour ceux qui aime bien ...
IL CONTE
COUNT
Quel diritto or non v'è più; cosa si brama?
Ce droit ou qu'il n'y ait plus, ce que vous désirez?
FIGARO
FIGARO
Della vostra saggezza il primo frutto
Les premiers fruits de ta sagesse
oggi noi coglierem: le nostre nozze
nous coglierem aujourd'hui: notre mariage
si son già stabilite. Or a voi tocca
vous êtes déjà établi. Ou à vous
costei che un vostro dono
ce que votre don
illibata serbò, coprir di questa,
elle impeccables, couvre ce,
simbolo d'onestà, candida vesta.
symbole de l'honnêteté, la robe blanche.
IL CONTE
COUNT
(Diabolica astuzia!
(Diabolical rusé!
Ma fingere convien.)
Mais il convient que faire semblant.)
Son grato, amici,
Je suis reconnaissant à des amis
ad un senso sì onesto!
dans un sens, oui honnête!
Ma non merto per questo
Mais aucun mérite à ce
né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto
ni impôts ni louange, et un injustes droite
ne' miei feudi abolendo,
c'est ma abolition féodal,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
dans la nature, ayant leur droite que je suis.
TUTTI
TOUS
Evviva, evviva, evviva!
Hourra, hourra, hourra!
SUSANNA
SUSANNA
Che virtù!
Que la vertu!
FIGARO
FIGARO
Che giustizia!
Quelle justice!
IL CONTE
COUNT
(a Figaro e Susanna)
(Pour Figaro et Susanna)
A voi prometto
Une promesse que vous
compier la ceremonia:
Compier la cérémonie:
chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia
Je demande seulement un court délai, je tiens à faire face
de' miei più fidi, e con più ricca pompa
de 'ma pompe la plus fidèle et plus riche
rendervi appien felici.
vous faire appien heureux.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(Marcellina est.) Allez, mes amis.
N. 9 Coro
N. 9 Choir
CORO
CHORUS
Giovani liete,
Young happy,
fiori spargete
éparpiller des fleurs
davanti al nobile
en face de la noble
nostro signor.
notre Seigneur.
Il suo gran core
Son grand cœur
vi serba intatto
il préserve
d'un più bel fiore
d'une très belle fleur
l'almo candor.
la pureté immaculée.
(partono)
(Départ)
Recitativo
Récitatif
FIGARO, SUSANNA e BASILIO
FIGARO, SUSANNA et BASILIO
Evviva!
Hourra!
FIGARO
FIGARO
(a Cherubino)
(Chérubin)
E voi non applaudite?
Et vous n'avez pas applaudir?
SUSANNA
SUSANNA
È afflitto poveretto!
Il est affligé homme!
Perché il padron lo scaccia dal castello!
Parce que le maître lui loin du château!
FIGARO
FIGARO
Ah, in un giorno sì bello!
Ah, un jour si beau!
SUSANNA
SUSANNA
In un giorno di nozze!
Dans un jour de mariage!
FIGARO
FIGARO
Quando ognun v'ammira!
Lorsque tous les v'ammira un!
CHERUBINO
CHERUBINO
(s'inginocchia)
(S'agenouille)
Perdono, mio signor ...
Pardon, mon seigneur ...
IL CONTE
COUNT
Nol meritate.
Ne le méritent pas.
SUSANNA
SUSANNA
Egli è ancora fanciullo!
Il est encore un garçon!
IL CONTE
COUNT
Men di quel che tu credi.
Les hommes de ce que vous croyez.
CHERUBINO
CHERUBINO
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine ...
C'est vrai, j'ai raté, mais de mes lèvres enfin ...
IL CONTE
COUNT
(lo alza)
(Les stands)
Ben ben; io vi perdono.
Eh bien eh bien, je vous pardonne.
Anzi farò di più; vacante è un posto
En fait, je vais faire plus, c'est une place vacante
d'uffizial nel reggimento mio;
de uffizial dans mon régiment;
io scelgo voi; partite tosto: addio.
Je te choisis, des matchs difficiles: au revoir.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Il commence à partir, Susanna et Figaro arrêt.)
SUSANNA e FIGARO
SUSANNA et FIGARO
Ah, fin domani sol ...
Ah, puisque demain sol ...
IL CONTE
COUNT
No, parta tosto.
Non, il commence bientôt.
CHERUBINO
CHERUBINO
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
A vous obéir, monsieur, sont déjà préparés.
IL CONTE
COUNT
Via, per l'ultima volta
Via, pour la dernière fois
la Susanna abbracciate.
Susanna embrassé.
(Inaspettato è il colpo.)
(Unexpected est la prise de vue.)
FIGARO
FIGARO
Ehi, capitano,
Hé, capitaine,
a me pure la mano;
J'ai aussi remettre;
(piano a Cherubino)
(Jusqu'à Cherubino)
io vo' parlarti
Je vais "parler
pria che tu parta. Addio,
avant que vous alliez. Adieu,
picciolo Cherubino;
pétiole Chérubin;
come cangia in un punto il tuo destino.
comme un point de change dans votre destinée.