Paroles de chanson et traduction Reinhard Mey - Was In Der Zeitung Steht

Wie jeden Morgen war er pünktlich dran,
Comme chaque matin, il était en congé,
Seine Kollegen sahn ihn fragend an-
Ses collègues lui interrogateur-sahn
"Sag mal, hast du noch nicht gesehn. was in der Zeitung steht?
"Dites donc, vous n'avez pas vu. Ce qui est dans le papier?
Er schloß die Türe hinter sich,
Il ferma la porte derrière lui,
Hängte Hut und Mantel in den Schrank, fein säuberlich,
Hung son chapeau et son manteau dans le placard, soigneusement
Setzte sich. "na, wolln wir erst mal sehn, was in der Zeitung steht!"
S'assit. "Eh bien, nous ne wolln voyons ce que c'est dans le journal!"
Und da stand es fett auf Seite zwei,
Et il était là en gras sur la page deux,
"Finanzskandal!" sein Bild dabei
"Scandale financier" sa photo ici
Und die Schlagzeile: "Wie lang das wohl so weitergeht?!"
Et le titre: "Combien de temps cela continue ainsi?"
Er las den Text, und ihm war sofort klar:
Il a lu le texte, et il était évident:
Eine Verwechslung, nein, da war kein Wort'von wahr,
Une confusion, non, il n'y avait pas de véritable Wort'von
Aber, wie kann etwas erlogen sein. was in der Zeitung steht?
Mais comment quelque chose peut être un mensonge. ce qui est dans le journal?

Er starrte auf das Blatt, das vor ihm lag,
Il regarda la feuille en face de lui,
Es traf ihn wie ein heimtückischer Schlag,
Il le frappa comme un coup sournois
Wie ist es möglich, daß so etwas in der Zeitung steht?
Comment est-il possible que quelque chose dans le journal?
Das Zimmer ringsherum begann sich zu drehn,
L'espace autour commença à tourbillonner et taux de désabonnement
Die Zeilen konnte er nur noch verschwommen sehn,
Les lignes il ne pouvait voir floue
Wie wehrt man sich nur gegen das, was in der Zeitung steht?
Comment défendez-vous seulement à ce qui est dans le journal?
Die Kollegen sagten, "Stell dich einfach stur!"
Le gars a dit: "Just stand têtu!"
Er taumelte zu seinem Chef, über den Flur
Il chancela à son patron au bout du couloir
"Aber, selbstverständlich, daß jeder hier zu Ihnen steht!
"Mais, bien sûr, que tout le monde est là pour vous!
Ich glaub', das beste ist, Sie spannen erst mal aus.
Je pense que "c'est mieux, serrer seulement essayer.
Ein paar Tage Urlaub, bleiben Sie zu Haus',
A quelques jours de vacances, rester à la maison ",
Sie wissen ja, die Leute glauben gleich alles, nur weil's in der...
Vous savez, les gens croient tout de même, juste parce que c'est dans la ...

Er holte Hut und Mantel, wankte aus dem Raum,
Il prit son chapeau et son manteau, sortit en titubant de la salle,
Nein, das war Wirklichkeit, das war kein böser Traum,
Non, cela était bien réel, ce n'était pas un mauvais rêve,
Wer denkt sich sowas aus, wie das. was in der Zeitung steht?
Qui vient avec quelque chose, car c'est ce qui est dans le journal?
Er rief den Fahrstuhl, stieg ein und gleich wieder aus,
Il a appelé l'ascenseur, monta et tout de suite dehors,
Nein, er ging doch wohl besser durch das Treppenhaus,
Non, il était sûrement mieux à travers la cage d'escalier,
Da würd' ihn keiner sehn, der wüßte, was in der Zeitung steht!
Since'd 'vois pas, il ne connaissait que ce qu'il ya dans le journal!
Er würde durch die Tiefgarage gehn,
Il passerait par le garage,
Er war zu Fuß, der Pförtner würde ihn nicht sehn,
Il a été à pied, le portier ne le verrait pas,
Der wußte immer ganz genau, was in der Zeitung steht.
Qui a toujours su exactement ce qui est dans le document.
Er stolperte die Wagenauffahrt rauf,
Il trébucha jusqu'à la porte cochère,
Sah den Rücken des Pförtners. das Tor war auf.
Vu le dos du gardien. la porte était ouverte.
Das klebt wie Pech an dir, das wirst du nie mehr los, was in der...
Les bâtons de colle, comme pour vous que vous ne serez jamais lâcher prise, ce qui ... dans le

Er eilte zur U-Bahn-Station,
Il se précipita vers la station de métro,
Jetzt wüßten es die Nachbarn schon,
Maintenant les voisins savaient déjà,
Jetzt war's im ganzen Ort herum, was in der Zeitung steht.
Maintenant, c'était un peu partout sur ce qui est dans le document.
Solang die Kinder in der Schule, war'n.
Tant que les enfants sont à l'école, war'n.
Solange würden sie es vielleicht nicht erfahr'n,
Tant qu'ils ne seraient pas erfahr'n,
Aber irgendwer hat ihnen längst erzählt, was in der Zeitung steht.
Mais quelqu'un les a déjà dit ce qu'il ya dans le papier.
Er wich den Leuten auf dem Bahnsteig aus, ihm schien
Il a esquivé les personnes sur la plate-forme, il a semblé
Die Blicke aller richteten sich nur auf ihn,
Tous les regards étaient dirigés uniquement contre lui,
Der Mann im Kiosk da, der wußte Wort fur Wort, was in der Zeitung steht.
L'homme dans le kiosque là-bas qui connaissait mot pour mot ce qu'il ya dans le papier.
Wie eine Welle war's, die über ihm zusammenschlug,
Comme une vague est-ce qui se referma sur lui,
Wie die Erlösung kam der Vorortzug!
Comme la rédemption est venu le train de banlieue!
Du wirst nie mehr ganz frei. das hängt dir ewig an, was in der Zeitung steht.
Vous ne serez jamais tout à fait libre. cela dépend de vous pour toujours, ce qui est dans le document.

"Was wolln Sie eigentlich?" fragte der Redakteur,
"Ce que vous wolln de toute façon?" demandé au rédacteur en chef,
"Verantwortung, Mann. wenn ich das schon hör'!
"La responsabilité, l'homme si je jamais entendu parler!
Die Leute müssen halt nicht alles glauben, nur weil's in der Zeitung steht'.
Les gens doivent tout simplement pas croire n'importe quoi juste parce que c'est dans les journaux.
Na schön, so 'ne Verwechslung kann schon mal passiern,
Ok, donc "confusion ne peut passer par là avant,
Da kannst du auch noch so sorgfältig recherchiern,
Puisque vous pouvez également recherchiern bien que très prudemment,
Mann, was glauben Sie, was Tag für Tag für'n Unfug in der Zeitung steht!"
L'homme, ce que vous croyez ce qu'il dit tous les mal für'n jour dans le journal! "
"Ja", sagte der Chef vom Dienst, "das ist wirklich zu dumm
"Oui", a déclaré le rédacteur en chef, "c'est vraiment dommage
Aber ehrlich, man bringt sich doch nicht gleich um,
Mais honnêtement, il n'est pas égale à un tour,
Nur weil mal aus Versehn was in der Zeitung steht."
Tout simplement parce que parfois, par erreur, ce qui est dans le journal. "
Die Gegendarstellung erschien am Abend schon
La réponse est venue dans la soirée déjà
Funf Zeilen, mit dem Bedauern der Redaktion,
Cinq lignes, avec le regret des éditeurs,
Aber Hand aufs Herz, wer liest, was so klein in der Zeitung steht?
Mais honnêtement, qui lit ce qui est si petite dans le journal?


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P