Paroles de chanson et traduction Maria Del Mar Bonet - La Filla Del Sol I De La Lluna

Una nit tan clara, de bona fortuna,
Une nuit si claire, bonne fortune,
entre dues fosques, quan trencava el dia,
entre deux sombres, lorsque le jour se leva,
va néixer galana, airosa, la filla
né Galana, venteux, fille
del sol i la lluna.
le soleil et la lune.
Una nit tan clara, de bona fortuna.
Une nuit si claire, la bonne fortune.

Transparent i blanca com la seva mare,
Transparent et blanc comme sa mère
tenia els cabells lluents com el sol,
Ses cheveux brillaient comme le soleil,
dins sos ulls girava el foc de son pare,
le feu dans les yeux, se tourna vers son père,
com un girasol.
comme un tournesol.
Transparent i blanca com la seva mare.
Transparent et blanc comme sa mère.

-Mumare -li deia- mumare, emportau-me;
-Ma mère, ma mère lui dit: emportau moi;
per nits tenebroses voldria volar,
Je vole par des nuits sombres,
partir a fer la volta, quan penja la tarda...
commencent à se tourner autour, en accrochant l'après-midi ...
Donau-me la mà!
Donnez-moi votre main!
-Mumare -li deia- mumare, emportau-me.
-Ma mère, ma mère lui dit: emportau moi.

-Per què, filla meva, vols córrer, tan nina,
"Pourquoi, ma fille irait, si poupée
per deserts de fosca i cels constel·lats?
les déserts et les ciels sombres pour des constellations installé?
-Vull veure la via, el temps que camina
Je veux voir de la route, en marchant dans le temps
per camps i ciutats.
la campagne et les villes.
-Per què, filla meva, vols córrer, tan nina?
"Pourquoi, ma fille irait, si poupée?

-Em fan mal les cames, tenc el braç que em cau.
"Je me suis blessé mes jambes, j'ai le bras qui me plaît.
Mumareta meva, estic tan retuda
Mumareta Je suis tellement sincère signe
que en barrancs de fosca cauré esmaperduda,
dans les ravins sombres esmaperduda secoué,
si no us aturau.
si vous aturau.
Em fan mal les cames, tinc el braç que em cau.
Mes jambes me font mal, mon bras qui me plaît.

En una pineda, su-arran d'una platja,
Dans une forêt de pins, à la suite d'un SU-plage
on les ones moren pintades de blau,
où les vagues mourir peint en bleu,
on mai no arribaven els vents ni l'oratge,
ils n'ont jamais atteint les vents et la météo,
li feren el cau.
fait de lui l'automne.
En una pineda, su-arran d'una platja.
Dans une forêt de pins, à la suite d'un SU-plage.

De nit i de dia, tot l'any la vetllaven.
Nuit et jour, toute l'année regardé.
Ni boires ni núvols cobriren l'esguard.
Ni le brouillard, ni nuages ​​couvraient les yeux.
Els peixos li reien, ocells li portaven
Il rit poissons, les oiseaux amené
garlandes de nard.
guirlandes nard.
De nit i de dia, tot l'any la vetllaven.
Nuit et jour, toute l'année regardé.

Arran de les ones filava quimeres:
Vagues suivantes filé fantasmes:
el fil com de seda, la filosa d'or.
comme un fil de soie, l'or tourne.
Un rei que es va perdre, caçant per dreceres,
Un roi qui a été perdu, de la chasse pour les raccourcis
vengué a perdre el cor.
vendu à perdre courage.
Arran de les ones, filava quimeres.
Après les vagues chimères filé.

Tot el que demana, es compleix al vol:
Tout ce que je demande est remplie à la volée:
el poal treu aigua, res no l'entrebanca,
le godet éliminer l'eau, rien ne vient troubler l',
de ses mans eixia, com de l'ona blanca,
streaming de ses mains comme le blanc d'onde
el peix com un sol.
Les poissons comme le soleil.
Tot el que demana, es compleix al vol.
Tout ce que je demande est remplie à la volée.

Només que ella ho mani, la taula és parada.
Sauf qu'elle manipule la table est à l'arrêt.
El rei s'hi extasia de veure l'encant.
Le roi est enchanté de voir le charme.
I és com si la vida restàs embruixada
Et comme si la vie restera hantée
als ulls de l'amant.
les yeux de l'amant.
Només que ella ho mani, la taula és parada.
Sauf qu'elle manipule la table est à l'arrêt.

Amb ella voldria casar-se tot d'una,
Je voudrais l'épouser à la fois,
si un dia la reina tengués un denou;
si un jour une reine Tengu dix-neuf;
car sols veu aquella de mirada bruna
voiture ne voit que le dark-eyed
que torba i commou.
et la tourbe qui se déplace.
Amb ella voldria casar-se tot d'una.
Je voudrais l'épouser à la fois.

La reina moria en punt de migdia
La reine mourut vers midi
d'angúnia i de pena, potser de tristor;
de l'inconfort et de la douleur, le chagrin, peut-être;
la tristor de veure que mai no acudia
tristesse que jamais allée voir
el foc de l'amor.
le feu de l'amour.
La reina moria en punt de migdia.
La reine mourut aux environs de midi.

El rei la voldria, ningú no en sap noves,
Le roi ne sais nouvelle
no en treuen clarícia; potser ha volat?
Clarici pas supprimé, peut-être grillé?
-No sabem qui és ella. Cercau dins les coves,
Je ne sais pas qui elle est. Sont à la recherche dans les grottes
pel bosc i pel prat.
la forêt et la prairie.
El rei la voldria, ningú no en sap noves.
Le roi ne sait nouveau.

Ompliren la terra d'edictes i crides
Emplissez la terre et les édits des appels
-potser fou un somni que ja no existeix-;
-Peut-être que c'était un rêve qui n'existe plus-;
la gent perjurava per vides i vides
la vie des gens et la vie de parjure
que no la coneix.
pas connue.
Ompliren la terra d'edictes i crides.
Emplissez la terre et les appels édits.

El cor d'aquell home bé que es va complaure:
Le cœur de l'homme a été bien heureux:
dins un tel de boira la vengué a trobar,
dans un léger brouillard vendu à trouver,
la jove filava i el fus li va caure
la fille filé et est tombé Zone
al fons de la mar.
le fond de la mer.
El cor d'aquell home bé que es va complaure.
Le cœur de l'homme qui a été bien heureux.

De sobta la jove un braç es tallava.
Surprenant au bras du jeune a été coupé.
Va llançar-lo a l'aigua i pescà aquell fus;
Il le jeta dans l'eau et que la zone de pêche;
tornà a confegir-se, i el rei no gosava
à épeler à nouveau, et le roi n'osa pas
mirar-la, confús.
regarde, perplexe.
De sobta la jove un braç es tallava.
Surprenant au bras du jeune a été coupé.

Debades voldria conèixer la branca
En vain je sais que la branche
de la que va néixer, un jorn venturós.
à partir de laquelle il est né, un jour de chance.
Per conhort li explica que sa mare és blanca,
Pour un confort qui raconte Sa mère est blanche,
que son pare és ros.
son père est blond.
Debades voldria conèixer la branca.
En vain je sais que la branche.

Ningú no va sebre si era de plata
Personne ne sais pas si c'était l'argent
el vestit de noça, tan bell i esplendent,
robe à élimination directe, si belle et scintillante,
només varen veure que era com l'escata
ils ont vu que c'était juste comme du papier sablé
del peix més lluent.
brillants poissons.
Ningú no va sebre si era de plata.
Personne ne sais pas si c'était l'argent.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P