Eric Bogle - No Man's Land paroles de chanson et traduction

1. Well, how'd you do, Private William McBride?
1. Eh bien, comment as-tu fais, le soldat William McBride?
Do you mind if I sit here down by your graveside?
 Ça vous dérange si je m'assois ici par votre tombe?
I'll rest here awhile in the warm summer sun,
 Je vais me reposer ici un certain temps dans le chaud soleil d'été,
I've been walking all day, Lord, and I'm nearly done.
 J'ai marché toute la journée, Seigneur, et je suis presque fait.
And I see by your gravestone you were only 19
 Et je vois à votre pierre tombale que vous étiez seulement 19
When you joined the glorious fallen in 1916--
 Lorsque vous avez rejoint le glorieux tombé en 1916 -
Well, I hope you died quick and I hope you died clean,
 Eh bien, j'espère que tu es mort rapide et j'espère que tu es mort propre,
Or, Willie McBride, was it slow and obscene?
 Ou, Willie McBride, c'était lent et obscène?
Chorus:
Refrain:
Did they beat the drum slowly,
 Ont-ils battre le tambour lentement,
Did they sound the fife lowly,
 Ont-ils sonner le fifre humbles,
Did the rifles fire o'er you as they lowered you down?
 Saviez-feu des fusils o'er-vous que l'on vous descendu?
Did the bugles sing "The Last Post" in chorus?
 Avez-les clairons chanter "The Last Post" en chœur?
Did the pipes play "The Flowers of the Forest?"
 Les tuyaux ne jouent "Les Fleurs de la forêt?"
2. Did you leave a wife or a sweetheart behind?
2. Avez-vous laissé une épouse ou une maîtresse derrière?
In some faithful heart is your memory enshrined
 Dans certains cœur fidèle est votre mémoire consacré
And, though you died back in 1916,
 Et, si vous êtes mort en 1916,
To that loyal heart are you always 19?
 Pour ce cœur fidèle êtes-vous toujours 19?
Or are you a stranger without even a name,
 Ou êtes-vous un étranger sans même un nom,
Forever enshrined behind some glass pane,
 Toujours inscrit derrière un panneau de verre,
In an old photograph, torn and tattered and stained,
 Dans une vieille photo, déchirée et en lambeaux et sale,
And fading to yellow in a brown leather frame?
 Et à la décoloration du jaune dans un cadre en cuir marron?
3. The sun's shining down on these green fields of France;
3. Le soleil brille sur ces champs verdoyants de la France;
The warm wind blows gently, and the red poppies dance.
 Le vent souffle chaud doucement, et la danse des coquelicots rouges.
The trenches have vanished long under the plow;
 Les tranchées ont disparu depuis longtemps sous la charrue;
No gas and no barbed wire, no guns firing now.
 Pas de gaz et pas de barbelés, pas d'armes de tir maintenant.
But here in this graveyard it's still No Man's Land
 Mais ici, dans ce cimetière, c'est toujours la zone neutre
The countless white crosses in mute witness stand
 Les innombrables croix blanches au banc des témoins muets
To man's blind indifference to his fellow man.
 Pour indifférence aveugle de l'homme à ses semblables.
And a whole generation who were butchered and damned.
 Et toute une génération qui ont été massacrés et damné.
4. And I can't help but wonder, now Willie McBride,
4. Et je ne peux pas m'empêcher de me demander, maintenant Willie McBride,
Do all those who lie here know why they died?
 Ne tous ceux qui se trouvent ici savent pourquoi ils sont morts?
Did you really believe them when they told you 'The Cause?'
 Avez-vous vraiment les croire quand ils ont dit à vous la cause? '
Did you really believe that this war would end wars?
 Avez-vous vraiment que cette guerre finirait guerres?
Well the suffering, the sorrow, the glory, the shame
 Eh bien, la souffrance, la tristesse, la gloire, la honte
The killing, the dying, it was all done in vain,
 Le meurtre, la mort, tout a été fait en vain,
For Willie McBride, it all happened again,
 Pour Willie McBride, tout cela est arrivé à nouveau,
And again, and again, and again, and again.
 Et encore, et encore, et encore, et encore.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

Blog:

Forum:

P